Ja, die Schönst'! Ich sagt' es offen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT FRE
Ja, die Schönst'! Ich sagt' es offen,
Und ich war's mir frisch bewußt.
Kühnes Wagen, süßes Hoffen,
Frischer Mut und Wanderlust!
Und nun möcht' ich schier verzagen
Und im Herzeleid vergehn,
Denn nach diesen kurzen Tagen
Ist's um alles schon geschehn.
Laß sie sinken, laß sie fallen,
Laß sie alle stürzen ein,
All die Zinnen, Türm' und Hallen!
Ist die Schönste darum mein?
Sind nich Riegel, Schlösser, Tore,
Ist nicht alles aufgetan?
Nur dein Herz, o Leonore,
Bleibt verschlossen mir fortan.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Sí, la més bella! Ho vaig dir clarament", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 81
Oui, la plus belle ! Je l'ai dit...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Oui, la plus belle ! Je l'ai dit ouvertement,
Et j'en ai été toujours conscient.
Aventure hardie, doux espoir,
Esprit courageux et plaisir de voyager !
Et maintenant je suis presque découragé,
Et je péris dans la douleur,
Car après ces jours brefs
Tout est déjà arrivé à sa fin.
Qu'ils s'effondrent, qu'ils tombent,
Qu'ils s'abattent tous,
Tous les créneaux, les tours et les palais !
Est-ce que la plus belle sera mienne ?
Il n'y a pas de barres, de verrous, de portes,
Tout n'est-il pas ouvert ?
Seul ton cœur, ô Léonore,
Reste fermé à moi.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-11-25
Line count: 16
Word count: 98