Translation © by Guy Laffaille

Ja, die Schönst'! Ich sagt' es offen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Ja, die Schönst'! Ich sagt' es offen,
Und ich war's mir frisch bewußt.
Kühnes Wagen, süßes Hoffen,
Frischer Mut und Wanderlust!

Und nun möcht' ich schier verzagen 
Und im Herzeleid vergehn,
Denn nach diesen kurzen Tagen
Ist's um alles schon geschehn.

Laß sie sinken, laß sie fallen,
Laß sie alle stürzen ein,
All die Zinnen, Türm' und Hallen!
Ist die Schönste darum mein?

Sind nich Riegel, Schlösser, Tore,
Ist nicht alles aufgetan?
Nur dein Herz, o Leonore,
Bleibt verschlossen mir fortan.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:34
Line count: 16
Word count: 81

Oui, la plus belle ! Je l'ai dit...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Oui, la plus belle ! Je l'ai dit ouvertement,
Et j'en ai été toujours conscient.
Aventure hardie, doux espoir,
Esprit courageux et plaisir de voyager !

Et maintenant je suis presque découragé,
Et je péris dans la douleur,
Car après ces jours brefs
Tout est déjà arrivé à sa fin.

Qu'ils s'effondrent, qu'ils tombent,
Qu'ils s'abattent tous,
Tous les créneaux, les tours et les palais !
Est-ce que la plus belle sera mienne ?

Il n'y a pas de barres, de verrous, de portes,
Tout n'est-il pas ouvert ?
Seul ton cœur, ô Léonore,
Reste fermé à moi.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-11-25 00:00:00
Last modified: 2014-11-25 11:43:54
Line count: 16
Word count: 98