Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ja, die Schönst'! Ich sagt' es offen, Und ich war's mir frisch bewußt. Kühnes Wagen, süßes Hoffen, Frischer Mut und Wanderlust! Und nun möcht' ich schier verzagen Und im Herzeleid vergehn, Denn nach diesen kurzen Tagen Ist's um alles schon geschehn. Laß sie sinken, laß sie fallen, Laß sie alle stürzen ein, All die Zinnen, Türm' und Hallen! Ist die Schönste darum mein? Sind nich Riegel, Schlösser, Tore, Ist nicht alles aufgetan? Nur dein Herz, o Leonore, Bleibt verschlossen mir fortan.
Authorship
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Ja, die Schönst'! Ich sagt' es offen", 1878. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 81
Oui, la plus belle ! Je l'ai dit ouvertement, Et j'en ai été toujours conscient. Aventure hardie, doux espoir, Esprit courageux et plaisir de voyager ! Et maintenant je suis presque découragé, Et je péris dans la douleur, Car après ces jours brefs Tout est déjà arrivé à sa fin. Qu'ils s'effondrent, qu'ils tombent, Qu'ils s'abattent tous, Tous les créneaux, les tours et les palais ! Est-ce que la plus belle sera mienne ? Il n'y a pas de barres, de verrous, de portes, Tout n'est-il pas ouvert ? Seul ton cœur, ô Léonore, Reste fermé à moi.
About the headline (FAQ)
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
This text was added to the website: 2014-11-25
Line count: 16
Word count: 98