
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
En las montañas de Asturias una asturiana ví, de catorce a quince años, regando su jardin. Pasó un caballero, le pide una flor, y la bella asturiana le dice que no. Queda con Dios, asturiana, me la tiés que pagar; por la cuestión de una flor, te tengo que matar. Pasó un caballero, le pide una flor, y la bella asturiana le dice que no.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joaquín Rodrigo Vidre (1901 - 1999), "En las montañas de Asturias", from Doce Canciones Españolas, no. 7 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans les montagnes d'Asturie", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "In den Bergen von Asturien", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Barbara Miller
This text was added to the website: 2005-09-01
Line count: 12
Word count: 65
Dans les montagnes d'Asturie J'ai vu une fille d'Asturie, De quatorze ou quinze ans, Qui arrosait son jardin. Un cavalier passa, il demanda une fleur, Et la belle d'Asturie lui dit non. Rencontre Dieu, asturienne, Tu dois me le payer ; Pour la question d'une fleur, Je dois te tuer. Un cavalier passa, il demanda une fleur, Et la belle d'Asturie lui dit non.
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2014-12-01
Line count: 12
Word count: 64