Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Lauda Sion Salvatorem, lauda ducem et pastorem in hymnis et canticis. Sit laus plena, sit sonora, sit iocunda, sit decora mentis iubilatio. Ecce panis angelorum, factus cibus viatorum, verum panis filiorum, non mittendus canibus. Bone pastor, panis vere, Jesu nostri, miserere. Tu nos pasce, nos tuere, Tu nos bona fac videre in terra viventium.
The text shown is a variant of another text.
It is based on
- a text in Latin by St. Thomas Aquinas (1225? - 1274), "Lauda Sion Salvatorem"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by François Couperin (1668 - 1733), "Lauda Sion salvatorem " [ chorus ], motet [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Loof nu, Sion, loof uw redder", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Saúl Botero Restrepo
This text was added to the website: 2011-02-16
Line count: 15
Word count: 54
Loof nu, Sion, loof uw redder, Loof uw leider en uw herder Met hymnen en koorgezang. ’t Lied zij krachtig, ’t lied zij machtig; Zij ook vrolijk en heel prachtig Van uw geest de jubelzang. Zie, het brood der hemelgroten Werd de spijs van reisgenoten, Waarlijk, ‘t brood der huisgenoten Werpt men niet voor honden neer. Goede herder, brood waarachtig, Maak uw mildheid ons deelachtig, Weid ons, hoed ons, uw getrouwen, Laat het goede ons aanschouwen In het land der levenden.
Authorship
- Singable translation from Latin to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
- a text in Latin by Not Applicable [an adaptation]
- a text in Latin by St. Thomas Aquinas (1225? - 1274), "Lauda Sion Salvatorem"
This text was added to the website: 2019-06-08
Line count: 15
Word count: 81