by Ivan Savvich Nikitin (1824 - 1861)
Молись, дитя: сомненья камень
Language: Russian (Русский)
Молись, дитя: сомненья камень Твоей груди не тяготит; Твоей молитвы чистый пламень Святой любовию горит. Молись, дитя: тебе внимает Творец бесчисленных миров, И капли слёз твоих считает, И отвечать тебе готов. Быть может, ангел, твой хранитель, Все эти слезы соберёт И их в надзвёздную обитель К престолу Бога отнесёт. Молись, дитя, мужай с летами! И дай Бог в пору поздних лет Такими ж светлыми очами Тебе глядеть на Божий свет! Но если жизнь тебя измучит И ум и сердце возмутит, Но если жизнь роптать научит, Любовь и веру погасит — Приникни с жаркими слезами, Креста подножье обойми: Ты примиришься с Небесами, С самим собою и с людьми. И вновь тогда из райской сени Хранитель — ангел твой сойдёт И за тебя, склонив колени, Молитву к Богу вознесёт.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Savvich Nikitin (1824 - 1861), "Молитва дитяти", written 1853 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by G. A. Goldenberg , "Молись, дитя" [sung text not yet checked]
- by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922), "Молитва дитяти", op. 1 (Zwölf Romanzen für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung = 12 Mélodies pour Chant et Piano) no. 7, published 1887 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in French (Français) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Jules Ruelle (1834 - 1892) ; composed by Nikolay Aleksandrovich Sokolov.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-12-08
Line count: 28
Word count: 127