Не пой о счастии, певец, не утешай Себя забавою ничтожной; Пусть это счастие невозмутимый рай, Оно в наш век — лишь призрак ложный. Пусть песнь твоя звучна, — она один обман И обольстительные грёзы: Она не исцелит души глубоких ран И не осушит сердца слёзы. Взгляни, как наша жизнь ленивая идет И скучно и oднooбpaзно, Запечатленная тревогою забот Одной действительности грязной; Взгляни на все плоды, которые в наш век Собрать доселе мы успели, На всё, чем окружён и занят человек До поздних лет от колыбели. Везде откроешь ты печальные следы Ничтожества иль ослепленья, Причины тайные бессмысленной борьбы, Нетвёрдой веры и сомненья, Заметишь грубого ничтожества печать, Добра и чести оскорбленье, Бессовестный расчёт, обдуманный разврат Или природы искаженье. И многое прочтёт внимательный твой взор В страницах ежедневной жизни… И этот ли слепой общественный позор Оставишь ты без укоризны? И не проснётся вмиг в тебе свободный дух Глубокого негодованья? И ты, земной пророк и правды смелый друг, Не вспомнишь своего призванья! О нет! не пой, певец, о счастии пустом В годину нашего позора! Пусть песнь твоя меж нас, как правосудный гром, Раздастся голосом укора! Пусть ум наш пробудит и душу потрясёт Твоё пророческое слово И сердце холодом и страхом обольёт И воскресит для жизни новой!
Zwölf Romanzen für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung = 12 Mélodies pour Chant et Piano , opus 1
by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922)
1. Певцу  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Savvich Nikitin (1824 - 1861), "Певцу", written 1852
Go to the general single-text view
1. Au poète
Jamais, ne chante le bonheur
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by (Victor) Felix von Dwelshauvers-Déry (1869 - 1915)
- Singable translation by A. de Gourghenbekoff
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Ivan Savvich Nikitin (1824 - 1861), "Певцу", written 1852
Go to the general single-text view
2. Дитяти  [sung text not yet checked]
Не знаешь ты тоски желаний, Прекрасен мир твоей весны, И светлы, чуждые страданий, Твои младенческие сны. С грозою жизни незнакома, Как птичка, вечно весела, Под кровлею родного дома Ты рай земной себе нашла. Придёт пора — прольёшь ты слёзы, Быть может, труд тебя согнёт… И детства радужные грёзы Умрут под холодом забот. Тогда, неся свой крест тяжёлый, Не раз под бременем его Ты вспомнишь о весне весёлой И — не воротишь ничего.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Savvich Nikitin (1824 - 1861), "Дитяти", written 1851
See other settings of this text.
2. À l'enfant
Loin des angoisses de la vie
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by (Victor) Felix von Dwelshauvers-Déry (1869 - 1915)
- Singable translation by A. de Gourghenbekoff
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Ivan Savvich Nikitin (1824 - 1861), "Дитяти", written 1851
Go to the general single-text view
3. Живая речь, живые звуки  [sung text not yet checked]
Живая речь, живые звуки, — Зачем вам чужды плоть и кровь? Я в вас облёк бы сердца муки, Мою печаль, мою любовь. В груди огонь, в душе смятенье И подавленной страсти стон, А ваше мерное теченье Наводит скуку или сон… Так, недоступно и незримо, В нас зреет чувство иногда, И остаётся навсегда Загадкою неразрешимой, Как мученик, проживший век, Нам с детства близкий человек.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Savvich Nikitin (1824 - 1861), no title, written 1859
Go to the general single-text view
3. Le bruit du monde
Le bruit du monde qui s'agite
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by (Victor) Felix von Dwelshauvers-Déry (1869 - 1915)
- Singable translation by A. de Gourghenbekoff
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Ivan Savvich Nikitin (1824 - 1861), no title, written 1859
Go to the general single-text view
4. В тёмной чаще замолк соловей  [sung text not yet checked]
В тёмной [чаще]1 замолк соловей, прокатилась [звезда в синеве]2; месяц смотрит сквозь [сетку]3 ветвей, зажигает росу на траве. Дремлют розы. Прохлада плывет. Кто-то свистнул... Вет замер и свист Ухо слышит, едва, упадет Насекомым подточенный лист. Как при месяце кроток и тих у тебя милый очерк лица! Эту ночь, полный грез золотых я б продлил без конца, без конца!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Savvich Nikitin (1824 - 1861), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
1 Gretchaninov, Rimsky-Korsakov: "роще" ("roshche")
2 Rimsky-Korsakov: "по небу звезда" ("po nebu zvezda")
3 Gretchaninov, Rimsky-Korsakov: "чашу" ("chashu")
4. Le rossignol s'est tû
Dans les bois le rossignol s'est tû
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by (Victor) Felix von Dwelshauvers-Déry (1869 - 1915)
- Singable translation by A. de Gourghenbekoff
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Ivan Savvich Nikitin (1824 - 1861), no title
Go to the general single-text view
5. Когда закат прощальными лучами  [sung text not yet checked]
Когда закат прощальными лучами Спокойных вод озолотит стекло, И ляжет тень ночная над полями, И замолчит весёлое село, И на цветах и на траве душистой Блеснёт роса, посланница небес, И тканию тумана серебристой Оденется тёмнокудрявый лес, — С какою-то отрадой непонятной На Божий мир я в этот час гляжу И в тишине природы необъятной Покой уму и сердцу нахожу; И чужды мне земные впечатленья, И так светло во глубине души: Мне кажется, со мной в уединеньи Тогда весь мир беседует в тиши.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Savvich Nikitin (1824 - 1861), no title, written 1851
Go to the general single-text view
5. Coucher de soleil
Quand au couchant, l'adieu du soleil dore
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Ivan Savvich Nikitin (1824 - 1861), no title, written 1851
Go to the general single-text view
6. Le bouleau desséché
Ici, sur un sol calciné
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Ivan Savvich Nikitin (1824 - 1861), "Засохшая берёза", written 1853
Go to the general single-text view
6. Засохшая берёза  [sung text not yet checked]
В глуши на почве раскалённой Берёза старая стоит; В её вершине обнажённой Зелёный лист не шелестит. Кругом, сливаясь с небесами, Полуодетыми в туман, Пестреет чудными цветами Волнистой степи океан. Курганы ярко зеленеют, Росу приносят вечера, Прохладой тихой ночи веют, И пышет заревом заря. Но беззащитная берёза Глядит с тоской на небеса, И на ветвях её, как слёзы, Сверкает чистая роса; Далёко бурею суровой Её листы разнесены, И нет для ней одежды новой И благодетельной весны.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Savvich Nikitin (1824 - 1861), "Засохшая берёза", written 1853
See other settings of this text.
7. Молитва дитяти  [sung text not yet checked]
Молись, дитя: сомненья камень Твоей груди не тяготит; Твоей молитвы чистый пламень Святой любовию горит. Молись, дитя: тебе внимает Творец бесчисленных миров, И капли слёз твоих считает, И отвечать тебе готов. Быть может, ангел, твой хранитель, Все эти слезы соберёт И их в надзвёздную обитель К престолу Бога отнесёт. Молись, дитя, мужай с летами! И дай Бог в пору поздних лет Такими ж светлыми очами Тебе глядеть на Божий свет! Но если жизнь тебя измучит И ум и сердце возмутит, Но если жизнь роптать научит, Любовь и веру погасит — Приникни с жаркими слезами, Креста подножье обойми: Ты примиришься с Небесами, С самим собою и с людьми. И вновь тогда из райской сени Хранитель — ангел твой сойдёт И за тебя, склонив колени, Молитву к Богу вознесёт.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Savvich Nikitin (1824 - 1861), "Молитва дитяти", written 1853
See other settings of this text.
7. Prière d'enfant
Ah ! prie, enfant, sur ta prière
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Ivan Savvich Nikitin (1824 - 1861), "Молитва дитяти", written 1853
Go to the general single-text view
8. Мельница
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Savvich Nikitin (1824 - 1861)
Go to the general single-text view
8. Le moulin
Joyeux bouillonne le ruisseau
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Ivan Savvich Nikitin (1824 - 1861) [text unavailable]
Go to the general single-text view
9. Дуб  [sung text not yet checked]
От тёмного леса далёко, На почве бесплодно-сухой, Дуб старый стоит одиноко, Как сторож пустыни глухой. Стоит он и смотрит угрюмо Туда, где под сводом небес Глубокую думает думу Знакомый давно ему лес; Где братья его с облаками Ведут разговор по ночам И девы приходят толпами Кружиться по свежим цветам; Где ветер прохладою веет И чудные песни поёт, И лист молодой зеленеет, И птица на ветках живёт. А он, на равнине песчаной, И пылью и мохом покрыт, Как будто изгнанник печальный, О родине милой грустит; Не знает он свежей прохлады, Не видит небесной росы И только — последней отрады — Губительной жаждет грозы.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Savvich Nikitin (1824 - 1861), "Дуб", written 1850
Go to the general single-text view
9. Le chêne
Assez loin de la forêt sombre
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Ivan Savvich Nikitin (1824 - 1861), "Дуб", written 1850
Go to the general single-text view
10. Нищий
И вечерней и ранней порою Много старцев, и вдов, и сирот Под окошками ходит с сумою, Христа ради на помощь зовёт. Надевает ли сумку неволя, Неохота ли взяться за труд, — Тяжела и горька твоя доля, Бесприютный, оборванный люд! Не откажут тебе в подаянье, Не умрёшь ты без крова зимой, — Жаль разумное Божье созданье, Человека в грязи и с сумой! Но беднее и хуже есть нищий: Не пойдёт он просить под окном, Целый век, из одежды да пищи, Он работает ночью и днём. Спит в лачужке, на грязной соломе, Богатырь в безысходной беде, Крепче камня в несносной истоме, Крепче меди в кровавой нужде. По смерть зёрна он в землю бросает. По смерть жнёт, а нужда продаёт; О нём облако слёзы роняет. Про тоску его буря поёт.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Savvich Nikitin (1824 - 1861), "Нищий", written 1857, first published 1857
Go to the general single-text view
10. Le mendiant
Une troupe, soir et matin passe
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Ivan Savvich Nikitin (1824 - 1861), "Нищий", written 1857, first published 1857
Go to the general single-text view
11. Дедушка  [sung text not yet checked]
Лысый, с белой бородою, Дедушка сидит. Чашка с хлебом и водою Перед ним стоит. Бел как лунь, на лбу морщины, С испитым лицом. Много видел он кручины На веку своём. Всё прошло; пропала сила, Притупился взгляд; Смерть в могилу уложила Деток и внучат. С ним в избушке закоптелой Кот один живёт. Стар и он, и спит день целый, С печки не спрыгнёт. Старику немного надо: Лапти сплесть да сбыть — Вот и сыт. Его отрада — В Божий храм ходить. К стенке, около порога, Станет там, кряхтя, И за скорби славит Бога Божие дитя. Рад он жить, не прочь в могилу — В тёмный уголок… Где ты черпал эту силу, Бедный мужичок?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Savvich Nikitin (1824 - 1861), "Дедушка", written 1857-1858
Go to the general single-text view
11. Le grand père
Tête chauve, barbe blanche
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Ivan Savvich Nikitin (1824 - 1861), "Дедушка", written 1857-1858
Go to the general single-text view
12. Мать и дочь  [sung text not yet checked]
Худа, ветха избушка И, как тюрьма, тесна; Слепая мать-старушка Как полотно бледна. Бедняжка потеряла Свои глаза и ум И, как ребёнок малый, Чужда забот и дум. Всё песни распевает, Забившись в уголок, И жизнь в ней догорает, Как в лампе огонёк. А дочь с восходом солнца Иглу свою берёт, У светлого оконца До тёмной ночи шьёт. Жара. Вокруг молчанье, Лениво день идёт, Докучных мух жужжанье Покоя не даёт. Старушки тихий голос Без умолку звучит… И гнётся дочь, как колос, Тоска в груди кипит. Народ неутомимо По улице снуёт. Идёт всё мимо, мимо, — Бог весть, куда идёт. Уж ночь. Темно в избушке. И некому мешать, Осталося к подушке Припасть — и зарыдать.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Savvich Nikitin (1824 - 1861), "Мать и дочь", written 1860
Go to the general single-text view
12. Mère et fille
Bein vieille est la chaumière
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Ivan Savvich Nikitin (1824 - 1861), "Мать и дочь", written 1860
Go to the general single-text view