by Ivan Savvich Nikitin (1824 - 1861)
Mat` i doch`
Language: Russian (Русский)
Xuda, vetxa izbushka I, kak tyur`ma, tesna; Slepaya mat`-starushka Kak polotno bledna. Bednyazhka poteryala Svoi glaza i um I, kak rebyonok maly'j, Chuzhda zabot i dum. Vsyo pesni raspevaet, Zabivshis` v ugolok, I zhizn` v nej dogoraet, Kak v lampe ogonyok. A doch` s vosxodom solncza Iglu svoyu beryot, U svetlogo okoncza Do tyomnoj nochi sh`yot. Zhara. Vokrug molchan`e, Lenivo den` idyot, Dokuchny'x mux zhuzhzhan`e Pokoya ne dayot. Starushki tixij golos Bez umolku zvuchit… I gnyotsya doch`, kak kolos, Toska v grudi kipit. Narod neutomimo Po ulice snuyot. Idyot vsyo mimo, mimo, — Bog vest`, kuda idyot. Uzh noch`. Temno v izbushke. I nekomu meshat`, Ostalosya k podushke Pripast` — i zary'dat`.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Ivan Savvich Nikitin (1824 - 1861), "Мать и дочь", written 1860 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922), "Мать и дочь", op. 1 (Zwölf Romanzen für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung = 12 Mélodies pour Chant et Piano) no. 12, published 1887 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in French (Français) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Jules Ruelle (1834 - 1892) ; composed by Nikolay Aleksandrovich Sokolov.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-12-08
Line count: 32
Word count: 112