Translation Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)

Поздние гости отцветшего лета
Language: Russian (Русский) 
Поздние гости отцветшего лета,
Шепчутся ваши головки понурые,
Словно клянёте вы дни без просвета,
Словно пугают вас ноченьки хмурые...

Розы - вот те отцвели, да хоть жили...
Нечего вам помянуть пред кончиною:
Звёзды весенние вам не светили,
Песней не тешились вы соловьиною...

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Jules Ruelle (1834 - 1892) ; composed by Nikolay Aleksandrovich Sokolov.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 42

Automne
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Les fleurs tardives, penchant leur corolle,
Tristes regrettent l'été, qui s'envole.
Vous maudissez, ô fleurs, les jours pleins d'ombres ;
Vous redoutez, ô fleurs, les nuits trop sombres.

Roses charmantes, vous êtes flétries,
Mais rappelez-vous les aurores fleuries
Et du printemps les étoiles brillant aux cieux,
Quand s'élevait le chant des rossignols joyeux !

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-10-02
Line count: 8
Word count: 54