Translation Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)

Астрам
Language: Russian (Русский) 
Поздние гости отцветшего лета,
Шепчутся ваши головки понурые,
Словно клянете вы дни без просвета,
Словно пугают вас ноченьки хмурые...

Розы - вот те отцвели, да хоть жили...
Нечего вам помянуть пред кончиною:
Звёзды весенние вам не светили,
Песней не тешились вы соловьиною...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Jules Ruelle (1834 - 1892) ; composed by Nikolay Aleksandrovich Sokolov.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 42

Automne
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Les fleurs tardives, penchant leur corolle,
Tristes regrettent l'été, qui s'envole.
Vous maudissez, ô fleurs, les jours pleins d'ombres ;
Vous redoutez, ô fleurs, les nuits trop sombres.

Roses charmantes, vous êtes flétries,
Mais rappelez-vous les aurores fleuries
Et du printemps les étoiles brillant aux cieux,
Quand s'élevait le chant des rossignols joyeux !

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-10-02
Line count: 8
Word count: 54