Les fleurs tardives, penchant leur corolle, Tristes regrettent l'été, qui s'envole. Vous maudissez, ô fleurs, les jours pleins d'ombres ; Vous redoutez, ô fleurs, les nuits trop sombres. Roses charmantes, vous êtes flétries, Mais rappelez-vous les aurores fleuries Et du printemps les étoiles brillant aux cieux, Quand s'élevait le chant des rossignols joyeux !
2 Choeurs p. Voix d'Enfants ou de Femmes avec accompagnement de Piano , opus 8
by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922)
1. Automne
Language: French (Français)
Text Authorship:
- Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), "Астрам", written 1860
Go to the general single-text view
1. Астрам  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Поздние гости отцветшего лета, Шепчутся ваши головки понурые, Словно клянёте вы дни без просвета, Словно пугают вас ноченьки хмурые... Розы - вот те отцвели, да хоть жили... Нечего вам помянуть пред кончиною: Звёзды весенние вам не светили, Песней не тешились вы соловьиною...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), "Астрам", written 1860
See other settings of this text.
2. Весенние воды
Language: Russian (Русский)
Ещё в полях белеет снег, А воды уж весной шумят -- Бегут и будят сонный брег, Бегут, и блещут, и гласят... Они гласят во все концы: «Весна идёт, весна идёт! Мы молодой весны гонцы, Она нас выслала вперёд. Весна идёт, весна идёт, И тихих, тёплых майских дней Румяный, светлый хоровод Толпится весело за ней!...»
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), "Весенние воды", written 1829, first published 1830?
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Malcolm Gain) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
2. Printemps
Language: French (Français)
La neige encor blanchit nos champs, Mais le ruisseau déjà murmure, Et l'on entend au loin les chants : C'est le réveil de la nature ! De nous s'approche le printemps. Salut, printemps ! Salut, printemps ! Nous sommes ses joyeux courriers, Et nous disons par les sentiers : Salut, printemps ! Voici les jours de feux ardents, Où bondit la ronde joyeuse, Où la jeunesse insoucieuse Chante et fête le printemps ! Salut, printemps !
Text Authorship:
- Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), "Весенние воды", written 1829, first published 1830?
See other settings of this text.