by
Francis Ledwidge (1891 - 1917)
Desire in Spring
Language: English
Available translation(s): GER SPA
I love the cradle-songs the mothers sing
In lonely places when the twilight drops,
The slow, endearing melodies that bring
Sleep to the weeping lids; and, when she stops,
I love the roadside birds upon the tops
Of dusty hedges in a world of Spring.
And when the sunny rain drips from the edge
Of mid-day wind, and meadows lean one way,
And a long whisper passes thro' the sedge,
Beside the broken water let me stay,
While these old airs upon my memory play,
And silent changes colour up the hedge.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Sharon Krebs) (Maria M. Schnepp) , "Frühlingssehnsucht", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Deseo en primavera", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 92
Frühlingssehnsucht
Language: German (Deutsch)  after the English
Ich liebe die Wiegenlieder, die die Mütter singen
An einsamen Orten, wenn die Dämmerung sich senkt,
Die langsamen, lieblichen Melodien,
Die Schlaf über die tränenden Lidern bringen; und wenn sie endet,
Liebe ich die Vögel am Wegesrand auf den Spitzen
Der staubigen Hecken in einer Frühlingswelt.
Und wenn der sonnige Regen tröpfelt vom Rande
Eines Mittagswinds, und Auen sich in eine Richtung neigen,
Und ein langes Flüstern durch das Ried streicht,
Lass mich am gekräuselten Wasser verweilen,
Während diese alten Weisen in meiner Erinnerung spielen,
Und stille Verwandlungen die Hecke färben.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2014-12-10
Line count: 12
Word count: 91