by
Francis Ledwidge (1891 - 1917)
Desire in Spring
Language: English
Available translation(s): GER SPA
I love the cradle-songs the mothers sing
In lonely places when the twilight drops,
The slow, endearing melodies that bring
Sleep to the weeping lids; and, when she stops,
I love the roadside birds upon the tops
Of dusty hedges in a world of Spring.
And when the sunny rain drips from the edge
Of mid-day wind, and meadows lean one way,
And a long whisper passes thro' the sedge,
Beside the broken water let me stay,
While these old airs upon my memory play,
And silent changes colour up the hedge.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Sharon Krebs) (Maria M. Schnepp) , "Frühlingssehnsucht", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Deseo en primavera", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 92
Deseo en primavera
Language: Spanish (Español)  after the English
Me gustan las canciones de cuna que las madres cantan
en los lugares solitarios cuando el crepúsculo cae,
Las melodías lentas y entrañables que traen
sueño a los llorosos párpados; y cuando ella se detiene,
me gustan las aves al borde de los caminos en lo alto
de polvorientos setos en un mundo de primavera.
Y cuando la soleada lluvia gotea desde el filo
del viento del mediodía, y los prados se inclinan hacia un lado,
y un largo suspiro pasa a través del junco,
Déjame permanecer al lado del agua rota,
mientras esas viejas canciones suenan en mi memoria,
y los cambios silenciosos colorean el seto.
Authorship:
- Translation from English to Spanish (Español) copyright © 2013 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-04-18
Line count: 12
Word count: 107