Magdalena
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA SPA
An dem österlichen Tag
Maria Magdalena ging zu dem Grab;
was fand sie in dem Grabe stehn?
Einen Engel wohlgetan.
Der Engel grüsst sie in der Zeit:
"Den da suchet das vielselige Weib,
er ist erstanden von dem Tod,
den du salben wolltest".
"Maria!" ruft er ihr zu hant,
da erkennt sie ihren Heiland,
sie sah in aller der Gebärde,
sann er ein Wärter wäre.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Magdalena", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "Magdalene", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Madeleine", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Giovanni Duci) , "Maddalena", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , "Magdalena", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 65
Magdalena
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
De eerste paasdag ging vroeg
Maria Magdalena naar het graf;
Wat trof zij in het graf daar aan?
Wel, een engel zag zij staan.
De engel groet haar plichtsgetrouw:
“Die gij zoekt hier, o gezegende vrouw,
Hij is verrezen uit de dood,
Die gij zalven wilde.”
“Maria” roept hij, heft zijn hand,
Dan herkent zij ook haar Heiland,
Zij zag het wel aan zijn gebaren,
Dacht dat daar wachters waren.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2014-12-23
Line count: 12
Word count: 70