Gegrüßet, Maria, du Mutter der Gnaden! So sangen die Engel der Jungfrau Maria In ihrem Gebete, darinnen sie rang. Maria, du sollst einen Sohn empfangen, Darnach tun Himmel und Erde verlangen, Daß du die Mutter des Herren sollst sein. O Engel, wie mag ich das erleben, Ich hab mich noch keinem Manne ergeben In dieser weiten und breiten Welt. Wie Tau kommt über die Blumenmatten, So soll dich der heilige Geist überschatten; So soll der Heiland geboren sein. Maria die höret solches gerne, Sie sprach: ich bin eine Magd des Herren, Nach deinem Worte geschehe mir! Die Engel sanken auf ihre Knie, Sie sangen alle: Maria, Maria, Sie sangen Maria den Lobgesang.
Marienlieder
Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Translated to:
Italian (Italiano) — Canzoni di Maria (Giovanni Duci)
French (Français) — Les chants de Marie (Pierre Mathé)
English — Songs of Mary
Dutch (Nederlands) — Marialiederen (Lau Kanen)
Spanish (Español) — Canciones marianas / Canciones a María (Alfonso Sebastián)
1. Der englische Gruß  [sung text checked 1 time]
Authorship:
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Salutació angèlica", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De groet van de engelen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , "The angelic salutation", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le salut de l'ange", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Giovanni Duci) , "Il saluto dell'angelo", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , "Salutación del ángel", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
2. Marias Kirchgang  [sung text checked 1 time]
Maria woll't zur Kirche gehn, da kam sie an den tiefen See. Als sie wohl an den See hinkam, der Schiffmann jung stand fertig da. "Ach, Schiffmann, schiff mich über das Meer, ich geb' dir was dein Herz begehrt". "Ich schiffe dich wohl über das Meer, wenn du willst meine Hausfrau sein". Soll ich erst deine Hausfrau sein, viel lieber schwimm'ich über das Meer". Als sie wohl in die Mitte kam, fingen alle Glöcklein zu läuten an. Sie läuten gross, sie läuten klein, sie läuteten wohl alle zugleich. Maria kniet auf einen Stein, dem Schiffmann sprang sein Herz entzwei.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn [author's text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Maria’s kerkgang", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "Mary on her way to church", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Marie sur le chemin de l'église", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Giovanni Duci) , "Viaggio di Maria alla chiesa", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , "María va a la iglesia", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
3. Marias Wallfahrt  [sung text checked 1 time]
Maria ging aus wandern, so fern ins fremde Land, bis sie Gott den Herren fand. Sie hat ihn schon gefunden wohl vor des Herodes Haus, er sah so betrüblich aus. Das Kreuz, das musst' er tragen nach Jerusalem vor die Stadt, wo er gemartet ward. Was trug er auf seinem Haupte? Ein' scharfe Dornenkron'; das Kreuz, das trägt er schon. Daran soll man bedenken, ein jeder jung or alt, dass das Himmelreich leidet Gewalt!
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn [author's text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "Maria's pilgrimage", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le pélerinage de Marie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Giovanni Duci) , "Il pellegrinaggio di Maria", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , "La peregrinación de María", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
4. Der Jäger  [sung text checked 1 time]
Es wollt' gut Jäger jagen, wollt' jagen von Himmelshöhn; was begegn't ihm auf der Heiden? Maria, die Jungfrau schön. Der Jäger, den ich meine, der ist uns wohlbekannt, er jagt mit einem Engel, Gabriel ist er genannt. Der Engel blies sein Hörnlein, das laut' sich also wohl: "Gegrüsst seist du, Maria, du bist aller Gnaden voll! Gegrüsst seist du, Maria, du edle Jungfrau fein! Dein Schoß soll hegen und tragen ein Kindlein zart und klein. Dein Schoß soll hegen und tragen ein Kindlein zart und klein, das Himmel und auch Erden einmals wird nehmen ein". Maria, die vielreine, fiel nieder auf ihre Knie, dann sie bat Gott von Himmel, sein Will' geschehen soll. Dein Will', der soll geschehen ohn sonder Pein und Schmerz. Da empfing sie Jesum Christum in ihr jungfräulich Herz.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Der englische Gruß", appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The hunter", copyright © 2009
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chasseur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Giovanni Duci) , "Il cacciatore", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , "El cazador", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
5. Ruf zur Maria  [sung text checked 1 time]
Dich, Mutter Gottes, ruf' wir an, bitt' für uns, Maria! Tu' uns in Ängsten nicht verlan, Jesum, dein Sohn, der Not ermahn, die er um menschlich Geschlecht wollte han, bitt' für uns, Maria! Dass wir vollkommen werden gar, bitt für uns, Maria! Leib, Ehr' und Gut auf Erd' bewahr', dass wir in Zeit viel guter Jahr' dort leben mit der Engel Schar, bitt' für uns, Maria! Du bist der Brunn, der nicht verseicht, bitt' für uns, Maria! Dass uns der heilig Geist erleucht zu wahrer Reu und ganzer Beicht! Jesus, dein Sohn, dir nicht verzeicht, bitt' für uns, Maria!
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn [author's text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aanroeping tot Maria", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "Implore to Mary", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Invocations à Marie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Giovanni Duci) , "Invocazione a Maria", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , "Invocación a María", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
6. Magdalena  [sung text checked 1 time]
An dem österlichen Tag Maria Magdalena ging zu dem Grab; was fand sie in dem Grabe stehn? Einen Engel wohlgetan. Der Engel grüsst sie in der Zeit: "Den da suchet das vielselige Weib, er ist erstanden von dem Tod, den du salben wolltest". "Maria!" ruft er ihr zu hant, da erkennt sie ihren Heiland, sie sah in aller der Gebärde, sann er ein Wärter wäre.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn [author's text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Magdalena", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "Magdalene", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Madeleine", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Giovanni Duci) , "Maddalena", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , "Magdalena", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
7. Marias Lob  [sung text checked 1 time]
Maria, wahre Himmelsfreud', der Welt Ergötzlichkeit! Wer wollt' dich nicht lieben? Du stehst mir geschrieben, ja mir gegraben mit tiefen Buchstaben in meinem Herzelein! Wie schmelzet ein Karfunkelstein im Lorbeerkränzelein, so geht es mir eben, mein' Seel' und mein Leben vor Lieb' sich zertrennen und in sich verbrennen bei deinem Nennen! Der ganzen Schöpfung reiche Zier vergleicht sich nicht mit dir. Es dürfen die Blumen ihr' Schönheit nicht rühmen, sie müssen sich schämen, du tuest benehmen all' ihre Zierlichkeit. Des Himmels Sternenangesicht und aller Sonnen Licht, samt Edelgesteinen, sie dürfen nicht scheinen, die Perlen, Korallen, Gold, Silber, sie fallen vor dir in Finsternis. Maria, o mein' höchste Freud', die Welt ist mir verleidt, ich suche zu sterben; du woll'st mir erwerben nur Gottes Gnaden, auf höheren Pfaden so scheid' ich fröhlich hin.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn [author's text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lof van Maria", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "Praised be Mary", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Louange à Marie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Giovanni Duci) , "Lode a Maria", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , "Alabanza a María", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission