LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation © by Tamás Rédey

Le mort joyeux
Language: French (Français) 
Our translations:  HUN
Dans une terre grasse et pleine d'escargots
Je veux creuser moi-même une fosse profonde,
Où je puisse à loisir étaler mes vieux os
Et dormir dans l'oubli comme un requin dans l'onde.

Je hais les testaments et je hais les tombeaux ;
Plutôt que d'implorer une larme du monde,
Vivant, j'aimerais mieux inviter les corbeaux
À saigner tous les bouts de ma carcasse immonde.

— Ô vers ! noirs compagnons sans oreille et sans yeux,
Voyez venir à vous un mort libre et joyeux ;
Philosophes viveurs, fils de la pourriture,

À travers ma ruine allez donc sans remords,
Et dites-moi s'il est encor quelque torture
Pour ce vieux corps sans âme et mort parmi les morts ?

Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 168-169. Also confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in Spleen et Idéal, pages 164-165. Punctuation follows 1857 edition. Note: this is number 73 in the first edition of Les Fleurs du mal but number 72 or 74 in subsequent editions.

First published in Le Messager de l'Assemblée, Paris: April 9, 1851.


Text Authorship:

  • by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Le Mort joyeux", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 72, Paris, Le Messager de l'Assemblée, first published 1851 [author's text checked 3 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Olivier Greif (1950 - 2000), "Le mort joyeux", op. 20 (1968) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Swan Hennessy (1866 - 1929), "Le Mort joyeux", op. 56a (1921), published 1932 [ voice and piano ], Éd. Max Eschig [sung text not yet checked]
  • by René Lenormand (1846 - 1932), "Le mort joyeux", op. 33 no. 4 [ medium voice and piano ], from Les fleurs du mal, no. 4, Édition Maurice Senart [sung text not yet checked]
  • by Klaus Miehling (b. 1963), "Le mort joyeux", op. 42 no. 3 (1993), published 2014 [ voice and piano ], from Vier Lieder nach Texten von Charles Baudelaire, no. 3 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "A víg halott", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-08-17
Line count: 14
Word count: 114

A víg halott
Language: Hungarian (Magyar)  after the French (Français) 
Egy csigákkal teli talajt, jó zsírosat
Keresek, ásni magamnak egy méla gödröt,
Hol kiteregetem minden vén csontomat
S alszom feledve, mint cápa mély tengeröblön.

Mert utálom a hagyatékot, sírokat,
S a világ könnyeit semmiképp sem könyörgöm;
Lelkem ura inkább hollókat hívogat,
Hogy a testemből belakjanak s rossz velőmből.

Süket és vak, fekete mesterlegények,
Kukacok! Szabad s víg halott szól tinéktek
Bölcsek, élvezkedők, oszlató barátaim.

Roncsomon keresztül szabadon mehettek,
De mondjátok el nekem, van-é garázda kín
E lelketlen, agg, halók közt hulla testnek?

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Hungarian (Magyar) copyright © 2015 by Tamás Rédey, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Le Mort joyeux", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 72, Paris, Le Messager de l'Assemblée, first published 1851
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-01-10
Line count: 14
Word count: 82

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris