×

It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm
Translation © by Lau Kanen

Steig auf, geliebter Schatten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Steig auf, geliebter Schatten,
Vor mir in toter Nacht,
Und lab mich Todesmatten
Mit deiner Nähe Macht!

Du hast's gekonnt im Leben,
Du kannst es auch im Tod.
Sich nicht dem Schmerz ergeben,
War immer dein Gebot.

So komm, still meine Tränen,
Gib meiner Seele Schwung,
Und Kraft den welken Sehnen,
Und mach mich wieder jung.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Aixeca’t, ombra estimada", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Stijg op, schim die mij boeide", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Rise, beloved shade", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lève-toi, ombre bien-aimée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 56

Stijg op, schim die mij boeide
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Stijg op, schim die mij boeide,
Voor mij in doodse nacht,
En geef mij, doodvermoeide,
Door hier te zijn weer kracht!
 
Je kon het in je leven,
Je kunt het in de dood.
Aan smart niet toe te geven
Was wat jij steeds gebood.
 
Dus kom, en stil mijn tranen,
En geef mijn ziel élan,
Stop van mijn lijf het tanen
En draag mij jeugd weer aan.

Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on:

 

This text was added to the website: 2015-01-19
Line count: 12
Word count: 67