Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Steig auf, geliebter Schatten, Vor mir in toter Nacht, Und lab mich Todesmatten Mit deiner Nähe Macht! Du hast's gekonnt im Leben, Du kannst es auch im Tod. Sich nicht dem Schmerz ergeben, War immer dein Gebot. So komm, still meine Tränen, Gib meiner Seele Schwung, Und Kraft den welken Sehnen, Und mach mich wieder jung.
Authorship
- by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, in a section titled "Vermischte Gedichte", from Gesammelte Werke, vol. 9, Vienna, first published 1856-72 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Steig auf, geliebter Schatten", op. 94 (Fünf Lieder für 1 tiefe Stimme -- für 1 hohe Stimme mit Pianoforte) no. 2 (1883/4), published 1884 [low voice or high voice and piano], Berlin, Simrock [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Rise, beloved shade", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Lève-toi, ombre bien-aimée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Stijg op, schim die mij boeide", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 56
Rise, beloved shade, before me in the dead night, and comfort my deathly feebleness with the strength of your presence! You could do this in life; you can do it again in death. Not to surrender to pain, was always your command. So come, still my tears, give vigour to my soul and strength to my weakened sinews, and make me young again.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in German (Deutsch) by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, in a section titled "Vermischte Gedichte", from Gesammelte Werke, vol. 9, Vienna, first published 1856-72
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 63