by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm
Translation © by Emily Ezust

Steig auf, geliebter Schatten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Steig auf, geliebter Schatten,
Vor mir in toter Nacht,
Und lab mich Todesmatten
Mit deiner Nähe Macht!

Du hast's gekonnt im Leben,
Du kannst es auch im Tod.
Sich nicht dem Schmerz ergeben,
War immer dein Gebot.

So komm, still meine Tränen,
Gib meiner Seele Schwung,
Und Kraft den welken Sehnen,
Und mach mich wieder jung.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Steig auf, geliebter Schatten", op. 94 (Fünf Lieder für 1 tiefe Stimme -- für 1 hohe Stimme mit Pianoforte) no. 2 (1883/4), published 1884 [low voice or high voice and piano], Berlin, Simrock [
     text verified 1 time

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Rise, beloved shade", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Lève-toi, ombre bien-aimée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Stijg op, schim die mij boeide", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 56

Rise, beloved shade
Language: English  after the German (Deutsch) 
Rise, beloved shade,
before me in the dead night,
and comfort my deathly feebleness
with the strength of your presence!

You could do this in life;
you can do it again in death.
Not to surrender to pain,
was always your command.

So come, still my tears,
give vigour to my soul
and strength to my weakened sinews,
and make me young again.

Note: 2015-01-28 changed stanza 3 line 3 from "faded longing" to "weakened sinews". With thanks to Lau Kanen and Bertram Kottmann.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 63