by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm
Translation © by Guy Laffaille

Steig auf, geliebter Schatten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Steig auf, geliebter Schatten,
Vor mir in toter Nacht,
Und lab mich Todesmatten
Mit deiner Nähe Macht!

Du hast's gekonnt im Leben,
Du kannst es auch im Tod.
Sich nicht dem Schmerz ergeben,
War immer dein Gebot.

So komm, still meine Tränen,
Gib meiner Seele Schwung,
Und Kraft den welken Sehnen,
Und mach mich wieder jung.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Steig auf, geliebter Schatten", op. 94 (Fünf Lieder für 1 tiefe Stimme -- für 1 hohe Stimme mit Pianoforte) no. 2 (1883/4), published 1884 [low voice or high voice and piano], Berlin, Simrock [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Rise, beloved shade", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Lève-toi, ombre bien-aimée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Stijg op, schim die mij boeide", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 12
Word count: 56

Lève‑toi, ombre bien‑aimée
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Lève-toi, ombre bien-aimée,
Devant moi, dans la nuit de mort,
Et réconforte ma faiblesse mortelle
Par la force de ta présence !

Tu as pu le faire dans la vie,
Tu peux le faire dans la mort,
Ne pas s'abandonner à la douleur
A toujours été ton commandement.

Aussi viens, calme mes larmes,
Donne la vigueur à mon âme,
Et la force à mes nerfs affaiblis,
Et fais-moi jeune à nouveau.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-09-01 00:00:00
Last modified: 2015-01-30 14:21:22
Line count: 12
Word count: 71