by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Sharon Krebs

Still ist's im Wald
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Still ist's im Wald, es rauschet
Nur leise murmelnd der Bach,
Durch dämmernde Zweige lauschet
Singvöglein in's grüne Gemach.

Auf Blumenkelchen wiegen
Sich Falter im Sonnenschein,
Goldblitzende Käfer stiegen
Und summen und schläfern dich ein.

Wir ruhten unter den Bäumen
Im Schatten auf kühlem Moos
In süßen, seligen Träumen
Von glücklichem Menschenloos.

Wir dachten, wir wären alleine,
Allein auf der Welt umher,
Wir sprachen: der Deine, die Meine!
Und hatten kein ander Begehr.

Da kam Frau Minne gegangen
Und sah uns lächelnd an
Und hat uns mit Armen umfangen,
Das Weib und den seligen Mann.

Sie hat uns Blumen gestreuet
Und sang uns ein zaubrisches Lied,
Wir haben uns ihrer gefreuet
Und merkten's nicht, wie sie schied.

Frau Minne, wann gehst du wieder
Des Weges im stillen Wald?
Bück' unter die Zweige dich nieder
Und suche nur, findest uns bald.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "It is quiet in the forest", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-26
Line count: 28
Word count: 140

It is quiet in the forest
Language: English  after the German (Deutsch) 
It is quiet in the forest,
Only the brook rushes on, softly murmuring;
Through twilit branches a songbird
Hearkens to [the sounds in] the greenery.

Upon the calyces of the flowers sway
Butterflies in the sunshine;
Gold-glittering beetles flew up
And hum and lull you to sleep.

We rested under the trees
In the shade upon cool moss
In sweet, blissful dreams
Of happy human destinies.

We thought we were alone,
Alone upon the world around us;
We said:  [I am] yours, [you are] mine!
And wished for nothing more.

Along came the Mistress Love
And looked upon us smilingly
And caught us up in her arms,
The woman and the overjoyed man.

She strewed flowers about for us
And sang us a magical song;
We delighted in her
And did not notice when she departed.

Mistress Love, when shall you again
Walk along the pathway in the quiet wood?
Bend down and look under the branches
And only search, you shall find us soon.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-01-19
Line count: 28
Word count: 165