Gehoben ist der Stein -- Die Menschheit ist erstanden -- Wir alle bleiben dein Und fühlen keine Banden. Der herbste Kummer fleucht Vor deiner goldnen Schaale, Wenn Erd und Leben weicht Im letzten Abendmahle. Zur Hochzeit ruft der Tod -- Die Lampen brennen helle -- Die Jungfraun sind zur Stelle -- Um Oel ist keine Noth -- Erklänge doch die Ferne Von deinem Zuge schon, Und ruften uns die Sterne Mit Menschenzung' und Ton. Nach dir, Maria, heben Schon tausend Herzen sich. In diesem Schattenleben Verlangten sie nur dich. Sie hoffen zu genesen Mit ahndungsvoller Lust -- Drückst du sie, heilges Wesen, An deine treue Brust. So manche, die sich glühend In bittrer Qual verzehrt Und dieser Welt entfliehend Nach dir sich hingekehrt; Die hülfreich uns erschienen In mancher Noth und Pein -- Wir kommen nun zu ihnen Um ewig da zu seyn. Nun weint an keinem Grabe, Für Schmerz, wer liebend glaubt, Der Liebe süße Habe Wird keinem nicht geraubt -- Die Sehnsucht ihm zu lindern, Begeistert ihn die Nacht -- Von treuen Himmelskindern Wird ihm sein Herz bewacht. Getrost, das Leben schreitet Zum ewgen Leben hin; Von innrer Glut geweitet Verklärt sich unser Sinn. Die Sternwelt wird zerfließen Zum goldnen Lebenswein, Wir werden sie genießen Und lichte Sterne seyn. Die Lieb' ist frey gegeben, Und keine Trennung mehr. Es wogt das volle Leben Wie ein unendlich Meer. Nur Eine Nacht der Wonne -- Ein ewiges Gedicht -- Und unser aller Sonne Ist Gottes Angesicht.
About the headline (FAQ)
Note: excerpted from a longer prose and story segment.Authorship:
- by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis, no title, appears in Hymnen an die Nacht, no. 5 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alphons Diepenbrock (1862 - 1921), "Hymne an die Nacht No. 5", 1899, rev. 1915 [ soprano, orchestra ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (George MacDonald) , no title, appears in Rampolli: Growths from a Long Planted Root. Being Translations, New and Old, Chiefly from the German, first published 1897
Research team for this page: John Versmoren , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 56
Word count: 234
Uplifted is the stone And all mankind is risen; We all remain thine own, And vanished is our prison. All troubles flee away Before thy golden cup; For Earth nor Life can stay When with our Lord we sup. To the marriage Death doth call; No virgin holdeth back; The lamps burn lustrous all; Of oil there is no lack. Would thy far feet were waking The echoes of our street! And that the stars were making Signal with voices sweet! To thee, O mother maiden, Ten thousand hearts aspire; In this life, sorrow-laden, Thee only they desire; In thee they hope for healing; In thee expect true rest, When thou, their safety sealing, Shalt clasp them to thy breast. With disappointment burning Who made in hell their bed, At last from this world turning To thee have looked and fled: Helpful thou hast appeared To us in many a pain: Now to thy home we're neared, Not to go out again! Now at no grave are weeping Such as do love and pray; The gift that Love is keeping From none is taken away. To soothe and quiet our longing Night comes, and stills the smart; Heaven's children round us thronging Now watch and ward our heart. Courage! for life is striding To endless life along; The Sense, in love abiding, Grows clearer and more strong. One day the stars, down dripping, Shall flow in golden wine: We, of that nectar sipping, As living stars shall shine! Free, from the tomb emerges Love, to die never more; Fulfilled, life heaves and surges A sea without a shore! All night! all blissful leisure! One jubilating ode! And the sun of all our pleasure The countenance of God!
About the headline (FAQ)
Note: excerpted from a longer prose and story segment.Confirmed with George MacDonald, Rampolli: Growths from a Long Planted Root. Being Translations, New and Old, Chiefly from the German, Longmans, Green & Co., London, 1897.
Authorship:
- by George MacDonald (1824 - 1905), no title, appears in Rampolli: Growths from a Long Planted Root. Being Translations, New and Old, Chiefly from the German, first published 1897 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis, no title, appears in Hymnen an die Nacht, no. 5
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2015-01-19
Line count: 56
Word count: 287