by John Keats (1795 - 1821)
Translation © by Tamás Rédey

My spirit is too weak; mortality
Language: English 
Available translation(s): FRE GER HUN
[My]1 spirit is too weak; mortality 
Weighs heavily on me like unwilling sleep,
And each imagined pinnacle and steep
Of godlike hardship tells me I must die,
Like a sick eagle looking towards the sky.
Yet 'tis a gentle luxury to weep,
That I have not the cloudy winds to keep
Fresh for the opening of the morning's eye.
Such dim-conceived glories of the brain
Bring round the heart an indescribable feud;
So do these wonders a most dizzy pain,
That mingles Grecian grandeur with the rude
Wasting of old Time -- with a billowy main,
A sun, a shadow of a magnitude.

C. Ives sets lines 1-5
G. Bachlund sets lines 1-5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Ives: "The"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "En contemplant les marbres d'Elgin pour la première fois", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Beim ersten Sehen der Parthenon Friese", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 102

A lelkem oly bús – halandóságom
Language: Hungarian (Magyar)  after the English 
A lelkem oly bús – halandóságom
Lesújt, mint egy álom, óhatatlan,
S minden égi kín kimondhatatlan
Csúcsa, mélye súgja: meg kell halnom,
Mint egy égre vágyó gyönge sasnak.
Sovány vigasz, ha sírnom is lehet,
Hogy nem tartanak a felhős szelek
Frissen, míg szeme nyílik a napnak.
S ily agyban az alig-vélt glóriák
A szív körül vad viszályt szítanak;
S e csodák erős szédítése fáj:
Hogy vegyül a görög fenség az agg
Idő porával – s hullámverte ár –
Egy Nap – és egy Óriás-árny alatt.

About the headline (FAQ)

Translation of title "On seeing the Elgin Marbles for the first time" = "(Lord) Elgin márványai láttán"

Authorship

  • Translation from English to Hungarian (Magyar) copyright © 2015 by Tamás Rédey, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-01-20
Line count: 14
Word count: 85