by Dietmar von Aist (flourished 12th century)
Translation © by Bertram Kottmann

Ez stuont ein frouwe alleine
Language: Mittelhochdeutsch 
Available translation(s): GER
Ez stuont ein frouwe alleine 
und warte über heide 
und warte ire liebe, 
so gesach si valken fliegen. 
"So wol dir, valke, daz du bist ! 
Du fliugest swar dir liep : 
du erkiusest dir in dem walde 
einem boum der dir gevalle. 
alsô hân auch ich getân : 
ich erkôs mir selber einem man 
den erwelten mîniu ougen. 
daz nîdent schoene frouwen. 
owê wan lânt si mir min liep ? 
Jô 'ngerte ich ir de keiner trûtes niet."

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Eine Frau für sich alleine stand", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Tino Brütsch

This text was added to the website: 2009-09-24
Line count: 14
Word count: 79

Eine Frau für sich alleine stand
Language: German (Deutsch)  after the Mittelhochdeutsch 
Eine Frau für sich alleine stand,
hielt Ausschau übers weite Land
und harrte ihres Lieben - 
sah einen Falken fliegen. 
„’s ist gut so, Falke, wie du bist! 
Du fliegst dorthin, wonach dir ist:
Du wählst im Walde unter allen
den Baum nach deinem Wohlgefallen. 
Desgleichen hab auch ich getan: 
Ich wählte selbst mir einen Mann.
Mein Aug’ mocht’ ihn wohl leiden, 
was mir die Schönen neiden.
Ach lasst mir doch den Liebsten mein,
fordert' doch euren ich nie ein.“

Authorship

  • Translation from Mittelhochdeutsch to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2015-01-25
Line count: 14
Word count: 80