Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Matthew, Mark, Luke and John, Bless the bed that I lie on. Four corners to my bed, Four angels round my head; One to watch, and one to pray, And two to bear my soul away.
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by John (Milford) Rutter, CBE (b. 1945), "Matthew, Mark, Luke and John", published 1974 [SATB chorus a cappella], from Five Childhood Lyrics, no. 4. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Matthäus, Markus, Lukas und Johann", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2015-01-26
Line count: 6
Word count: 36
Matthäus, Markus, Lukas und Johann segnet mein Bett, dass ich schlafen kann. Um mein Bett zur guten Nacht halten treu vier Engel Wacht. Einer zu beten, einer gibt acht, zwei tragen meine Seele sacht.
Authorship
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2015-01-26
Line count: 6
Word count: 34