Po tverdomu grebnju sugroba V tvoj belykh, tainstvennyj dom, Takije pritikhshije oba, V molchanii nezhnom idem. I slashche vsekh pesen propetykh Mne `etot ispolnennyj son, Kachanije vetok zadetykh I shpor tvoikh legon'kikh zvon.
About the headline (FAQ)Note on Transliterations
- by Anna Andreyevna Akhmatova (1889 - 1966), no title, written 1917, appears in Подорожник = Podorozhnik, first published 1921 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Jane Kenyon (1947 - 1995) , "Along the hard crest of the snowdrift", appears in From Room to Room, copyright © 1978 FRE ; composed by Joel Weiss.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2015-01-28
Line count: 8
Word count: 33