Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ach, mein Schatz ist durchgegangen, Laridah! Erst wollt ich ihn wiederfangen, Laridah! Doch dann hab ich mich besonnen: Laridah! Manch Verloren ist Gewonnen. Laridah! Zwar es war ein süßes Mädchen, Laridah! Und wir hatten manches Beetchen, Laridah! Nicht bloß Veilchen, Tulpen, Rosen, Laridah! Auch zwei Stämmchen Aprikosen. Laridah! Und wir wohnten ganz alleine, Laridah! Hatten Nachbarinnen keine, Laridah! Unser Nest war zungensicher, Laridah! Vor Gekeife und Gekicher. Laridah! Ach, nun sing ich all das Holde, Laridah! Was ich doch vergessen wollte. Laridah! Nein, das heißt nicht klug gesungen, Laridah! Denn der Hase ist entsprungen. Laridah! Treue war nicht seine Sache, Laridah! Drum ists besser, daß ich lache: Laridah! Wärs nicht gestern mir geschehen, Laridah! Müßt ich's morgen mich versehen. Laridah! Also, Herze, sei zufrieden, Laridah! Viele Hasen giebts hienieden, Laridah! Ist der eine dir entlaufen, Laridah! Kannst du einen andern kaufen. Laridah! Einen schönen, weichen, weißen, Laridah! Mucki-Nucki soll er heißen, Laridah! Ach, wie schlägt das Herz mir schnelle, Laridah! Springt er über meine Schwelle, Laridah!
Confirmed with Otto Julius Bierbaum, Irrgarten der Liebe, Berlin, Leipzig, 1901, pages 54-56.
Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Laridah", subtitle: "Auf eine altenglische Melodie zur Zupfgeige zu singen.", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Laridah", op. 34 no. 1 (1895/1901), published 1901 [ voice and piano ], from Fünf Brettl‑Lieder, no. 1, Leipzig, C. F. Leede [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Laridah", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Laridah", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Laridah", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-11-18
Line count: 56
Word count: 166
Alas, my beloved has run away on me, Laridah! At first I wanted to catch her again, Laridah! But then I thought about it: Laridah! Sometimes losing is actually winning. Laridah! To be sure, she was a sweet girl, Laridah! And we had many a flower bed, Laridah! Not only violets, tulips and roses, Laridah! We also had two little apricot trees. Laridah! And we lived all alone, Laridah! Had not a single neighbour, Laridah! And our nest was safe from wagging tongues, Laridah! [Safe from] nagging and giggling. Laridah! Ah, now I am singing about all the lovely things, Laridah! Which I wanted to forget. Laridah! No, such singing is not a smart thing to do, Laridah! For the rabbit has run away. Laridah! Faithfulness was not her thing, Laridah! Therefore it’s better that I laugh: Laridah! If it had not happened to me yesterday, Laridah! I would have had to look out for it tomorrow. Laridah! So, my heart, be contented, Laridah! There are many rabbits here on earth, Laridah! If one has run away on you, Laridah! You can buy another. Laridah! A lovely, soft, white one, Laridah! Mucki-Nucki shall be its name, Laridah! Ah, how quickly my heart pounds, Laridah! When [the rabbit] leaps across my threshold, Laridah!
Translator's note: "Laridah" is a nonsense vocable and was not translated.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Laridah", subtitle: "Auf eine altenglische Melodie zur Zupfgeige zu singen.", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
This text was added to the website: 2015-02-03
Line count: 56
Word count: 212