Translation © by Lau Kanen

Erinnerung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Ihr wunderschönen Augenblicke,
Die Lieblichste der ganzen Welt
Hat euch mit ihrem ew'gen Glücke,
Mit ihrem süßen Licht erhellt.

Ihr Stellen, ihr geweihten Plätze,
Ihr trugt ja das geliebte Bild,
Was Wunder habt ihr, was für Schätze
Vor meinen Augen dort enthüllt!

Ihr Gärten all, ihr grünen Haine,
Du Weinberg in der süßen Zier,
Es nahte sich die Hehre, Reine,
In Züchten gar zu freundlich mir.

Ihr Worte, die sie da gesprochen,
Du schönstes, halbverhauchtes Wort,
Dein Zauberbann wird nie gebrochen,
Du klingst und wirkest fort und fort.

Ihr wunderschönen Augenblicke,
Ihr lacht und lockt in ew'gem Reiz.
Ich schaue sehnsuchtsvoll zurücke
Voll Schmerz und Lust und Liebesgeiz.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Remembrance", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Souvenir", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Herinnering", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 20
Word count: 108

Herinnering
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
O wonderschone ogenblikken,
De liefste vrouw die er bestaat
Gaf jullie met haar blije blikken
Een zoete glans die nooit vergaat.
 
O plekken, dierbaar niet te vatten,
Hoe was je van haar beeld vervuld,
Welk wonder heb je, wat voor schatten
Vaak voor mijn ogen daar onthuld!
 
O tuinen ook, o groene dreven,
Jij wijnberg met je heerlijkheid,
Daar kwam naar mij, zo rein, verheven,
Te vriend’lijk haast, die lieve meid.
 
O woorden, daar door haar gesproken,
Jij mooiste, half gezuchte woord,
Jouw toverban wordt nooit verbroken,
Jij klinkt en werkt nog altijd voort.
 
O wonderschone ogenblikken,
Je lacht en lokt, vol flonkering;
Van heimwee moet ‘k een traan wegslikken,
Vol smart, genot en hunkering.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-02-03 00:00:00
Last modified: 2015-02-03 23:01:11
Line count: 20
Word count: 115