Translation © by Emily Ezust

Erinnerung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Ihr wunderschönen Augenblicke,
Die Lieblichste der ganzen Welt
Hat euch mit ihrem ew'gen Glücke,
Mit ihrem süßen Licht erhellt.

Ihr Stellen, ihr geweihten Plätze,
Ihr trugt ja das geliebte Bild,
Was Wunder habt ihr, was für Schätze
Vor meinen Augen dort enthüllt!

Ihr Gärten all, ihr grünen Haine,
Du Weinberg in der süßen Zier,
Es nahte sich die Hehre, Reine,
In Züchten gar zu freundlich mir.

Ihr Worte, die sie da gesprochen,
Du schönstes, halbverhauchtes Wort,
Dein Zauberbann wird nie gebrochen,
Du klingst und wirkest fort und fort.

Ihr wunderschönen Augenblicke,
Ihr lacht und lockt in ew'gem Reiz.
Ich schaue sehnsuchtsvoll zurücke
Voll Schmerz und Lust und Liebesgeiz.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Remembrance", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Souvenir", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Herinnering", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 20
Word count: 108

Remembrance
Language: English  after the German (Deutsch) 
You wondrously beautiful moments:
The most lovely girl in the entire world
Has, with her eternal good fortune,
Illuminated you with her sweet light.

You places, you consecrated places,
You enclosed her beloved figure;
What wonders, what treasures you have
Before my eyes there unveiled!

You gardens all, you green groves,
You vineyards in sweet array,
She approached me, the lofty, pure woman,
With elegance and friendliness.

You words, that she there spoke,
You fairest, half-breathed word,
Your magical spell will never break;
You will ever resound and move me, on and on.

You wondrously beautiful moments,
You laugh and lure with everlasting appeal.
I gaze yearningly back,
Full of pain and joy, and greed for love.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 20
Word count: 117