by Julius Mosen (1803 - 1867)
Translation © by Salvador Pila

Wo auf hohen Tannenspitzen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT
Wo auf hohen Tannenspitzen,
Die so dunkel und so grün,
Drosseln gern verstohlen sitzen,
Weiss und rot die Moose blühn:
Zu der Heimat in der Ferne
Zög' ich heute noch so gerne.

Wo in's Silber frischer Wellen
Schaut die Sonne hoch herein,
Spielen heimlich die Forellen
In der Erlen grünem Schein:
Zu der Heimat in der Ferne
Zög' ich heute noch so gerne.

Wo die Hirtenfeuer brennen,
Durch den Wald die Herde zieht,
Wo mich alle Felsen kennen,
Drüberhin die Wolke flieht:
Zu der Heimat in der Ferne
Zög' ich heute noch so gerne.

Doch mein Leid ist nicht zu ändern,
Zieht das Heimweh mich zurück,
Hält mich doch in fremden Ländern
Unerbittlich das Geschick:
Zu der Heimat in der Ferne
Zög' ich heute noch so gerne.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-02-16
Line count: 24
Word count: 127

Allà on, a les altes capçades dels avets
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Allà on, a les altes capçades dels avets,
que són tan fosques i verdes,
s’hi paren de grat furtivament els tords,
on blanca i vermella floreix la molsa:
a la llunyana terra nadiua
tornaria avui de bon grat.

Allà on, en l’argent de vigoroses onades
hi esguarda el sol alterós,
les truites juguen d’amagat
en la verda resplendor de la verneda:
a la llunyana terra nadiua
tornaria avui de bon grat.

Allà on cremen els focs dels pastors
i el ramat travessa el bosc,
on tots els penyals em coneixen
i els núvols hi volen al damunt:
a la llunyana terra nadiua
tornaria avui de bon grat.

Però la meva pena no es pot esmenar,
si l’enyorança em faria tornar,
el destí inexorable
em fa restar en terra estranya:
a la llunyana terra nadiua
tornaria avui de bon grat.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Das Heimweh" = "L’enyorança"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-02-15
Line count: 24
Word count: 139