Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wo auf hohen Tannenspitzen, Die so dunkel und so grün, Drosseln gern verstohlen sitzen, Weiss und rot die Moose blühn: Zu der Heimat in der Ferne Zög' ich heute noch so gerne. Wo in's Silber frischer Wellen Schaut die Sonne hoch herein, Spielen heimlich die Forellen In der Erlen grünem Schein: Zu der Heimat in der Ferne Zög' ich heute noch so gerne. Wo tief unten aus der Erde Eisenerz der Bergmann bricht Und die Zither spielt am Herde In der kurzen Tagesschicht: Zu der Heimat in der Ferne Zög' ich heute noch so gerne. Wo die Hirtenfeuer brennen, Durch den Wald die Herde zieht, Wo mich alle Felsen kennen, Drüberhin die Wolke flieht: Zu der Heimat in der Ferne Zög' ich heute noch so gerne. Wo so hell die Glocken schallen, Sonntags früh in's Land hinaus, Alle in die Kirche wallen, In der Hand den Blumenstrauß: Zu der Heimat in der Ferne Zög' ich heute noch so gerne. Doch mein Leid ist nicht zu ändern, Zieht das Heimweh mich zurück, Hält mich doch in fremden Ländern Unerbittlich das Geschick: Zu der Heimat in der Ferne Zög' ich heute noch so gerne.
W. Baumgartner sets stanzas 1-2, 4, 6
F. Abt sets stanzas 1-2, 4, 6 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
Confirmed with Julius Mosen, Meyer's Groschen-Bibliothek der Deutschen Classiker, zweihundertundvierundvierzigstes Bändchen: Julius Mosen, Hildburghausen: Bibliographischen Institut, 1850, pages 30 - 31.
Text Authorship:
- by Julius Mosen (1803 - 1867), "Aus der Fremde", appears in Gedichte [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Heimweh", op. 184 (10 leichte zweistimmige Lieder mit Pianoforte) no. 9, published 1861, stanzas 1-2,4,6 [ vocal duet with piano ], Offenbach, André [sung text checked 1 time]
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Heimweh", op. 75 (5 Quartetten für 4 Männerstimmen) no. 2, published 1850 [ vocal quartet for male voices ], Schleusingen, Glaser [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Baumgartner (1820 - 1867), "Das Heimweh", op. 15 (Sechs kleine Lieder) no. 6 (1845), stanzas 1-2,4,6 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2008-02-16
Line count: 36
Word count: 192
Allà on, a les altes capçades dels avets, que són tan fosques i verdes, s’hi paren de grat furtivament els tords, on blanca i vermella floreix la molsa: a la llunyana terra nadiua tornaria avui de bon grat. Allà on, en l’argent de vigoroses onades hi esguarda el sol alterós, les truites juguen d’amagat en la verda resplendor de la verneda: a la llunyana terra nadiua tornaria avui de bon grat. [... ... ... ... ... ...] Allà on cremen els focs dels pastors i el ramat travessa el bosc, on tots els penyals em coneixen i els núvols hi volen al damunt: a la llunyana terra nadiua tornaria avui de bon grat. [... ... ... ... ... ...] Però la meva pena no es pot esmenar, si l’enyorança em faria tornar, el destí inexorable em fa restar en terra estranya: a la llunyana terra nadiua tornaria avui de bon grat.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Das Heimweh" = "L’enyorança"Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Mosen (1803 - 1867), "Aus der Fremde", appears in Gedichte
This text was added to the website: 2015-02-15
Line count: 36
Word count: 139