by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912)

Autumn ‑‑ a dirge
Language: English 
The warm sun is failing, the bleak wind is wailing,
The bare boughs are sighing, the pale flowers are dying,
And the Year
On the earth her death-bed, in a shroud of leaves dead,
Is lying.  
Come, Months, come away,
From November to May,
In your saddest array;
Follow the bier
Of the dead cold Year, 
And like dim shadows watch by her sepulchre.

The chill rain is falling, the nipped worm is crawling,
The rivers are swelling, the thunder is knelling
For the Year;
The blithe swallows are flown, and the lizards each gone
To his dwelling;
Come, Months, come away;
Put on white, black, and gray;
Let your light sisters play --
Ye, follow the bier 
Of the dead cold Year,
And make her grave green with tear on tear.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Jeseň (Žalozpěv)", Prague, J. Otto, first published 1901


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2005-02-22
Line count: 22
Word count: 131

Jeseň (Žalozpěv)
Language: Czech (Čeština)  after the English 
Slunce již se chýlí, chladný vítr kvílí,
nahé větve lkají, květy umírají;
                Konec roku
na zem se v svém loži v rubáš z listí složí
                v tichu, taji.
        Ó Měsíce sem spějte v davu,
        od Listopadu v Máje slávu,
        V svém nejsmutnějším spějte hávu
        za rakví v tichém kroku
        chladného, mrtvého roku
a jako chmurné stíny vy bděte mu blíž boku!

Chladná prška splývá, stuhlý červ zem zrývá,
řeky burácejí, hromy vyzvánějí
                v konec roku!
Prchly ptáků roje, ještěrky lézt v svoje
                skrýše spějí.
        Ó Měsíce sem spějte v davu
        v svém bílém, černém, šedém hávu
        svým zářným sestrám pro zábavu
        za rakví v tichém kroku
        mrtvého, chladného roku,
vzplaň zelení hrob jeho ve vašich slzí toku!

Confirmed with SHELLEY, P. B. Výbor lyriky, translated by Jaroslav Vrchlický, Praha: J. Otto, 1901, pages 89-90.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-07-26
Line count: 22
Word count: 117