by Anna Andreyevna Akhmatova (1889 - 1966)
Translation © by Guy Laffaille

Проплывают льдины, звеня
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): FRE
Проплывают льдины, звеня,
Небеса безнадежно бледны.
Ах, за что ты караешь меня, 
Я не знаю моей вины.

Если надо - меня убей,
Но не будь со мною суров.
От меня не хочешь детей
И не любишь моих стихов.

Все по-твоему будет: пусть!
Обету верна своему,
Отдала тебе жизнь, но грусть
Я в могилу с собой возьму.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2009-08-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:19
Line count: 12
Word count: 56

Glace qui passe, craquement
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Glace qui passe, craquement,
Le ciel est désespérément pâle,
Ah, pourquoi veux-tu me punir,
Je ne sais pas de quoi je suis coupable.

Si tu veux -- tue-moi,
Mais ne sois pas dur avec moi.
De moi, tu ne veux pas d'enfants
Et tu n'aimes pas ma poésie.

Tout ce qui sera d'après toi : que cela soit !
Fidèle à mon vœu,
Je te donne ma vie, mais la tristesse
Je vais la garder pour la tombe avec moi.

About the headline (FAQ)

Translation of compilation title "Черный сон" = "Rêve sombre"; translation of Klepalov's title "Я не знаю моей вины" = "Je ne sais pas de quoi je suis coupable"

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-02-26 00:00:00
Last modified: 2015-02-26 12:23:09
Line count: 12
Word count: 79