by Johannes "Hans" Steiger (1889 - 1943?)
Translation © by Guy Laffaille

Tiefblaue, funkelnde Sommernacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Tiefblaue, funkelnde Sommernacht -
Verliebte gehen vorbei...
Ein Lied von Schumann! Es flötet sacht
Herüber von der Bastei.
Ein Zauber liegt in dem kleinen Lied.
Und mich ergreift ein Weh. -
Mir ist's, als sänge mein Mädel mit!
Mir ist's, als ob ich's säh...


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Deep-blue, glistening summer night", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "D'un bleu profond, nuit d'été étincelante", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:19
Line count: 8
Word count: 44

D'un bleu profond, nuit d'été étincelante
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
D'un bleu profond, nuit d'été étincelante --
Des amants passent...
Un Lied de Schumann ! On siffle doucement
Par ici, du bastion.
Un enchantement repose dans la petite chanson.
Et je suis saisi par un malheur. --
il me semble que c'est ma petite fille qui chantait !
C'est comme si je la voyais...


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2015-02-26 00:00:00
Last modified: 2015-02-26 13:19:23
Line count: 8
Word count: 52