Tiefblaue, funkelnde Sommernacht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Tiefblaue, funkelnde Sommernacht -
Verliebte gehen vorbei...
Ein Lied von Schumann! Es flötet sacht
Herüber von der Bastei.
Ein Zauber liegt in dem kleinen Lied.
Und mich ergreift ein Weh. -
Mir ist's, als sänge mein Mädel mit!
Mir ist's, als ob ich's säh...
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Deep-blue, glistening summer night", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "D'un bleu profond, nuit d'été étincelante", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 44
Deep‑blue, glistening summer night
Language: English  after the German (Deutsch)
Deep-blue, glistening summer night --
Lovers walk past . . .
A song by Schumann! It flutes gently
Over from the bastion.
An enchantment lies in the little song.
And I am seized by woe. -
It seems to me as if my girl were singing along!
It seems to me as if I saw it . . .
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-09-02
Line count: 8
Word count: 58