by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Ores l'effroy et ores l'esperance
Language: French (Français)
Ores l'effroy et ores l'esperance,
De tous costez se campent en mon coeur,
Et tour à tour l'un et l'autre est veinqueur,
Pareils en force et en perseverance.
Ores douteux, ores plein d'asseurance,
Entre l'espoir et la doute et la peur,
Heureusement de moy-mesme trompeur,
Au coeur captif je promets delivrance.
Verray-je point avant mourir le temps,
Que je tondray la fleur de son printemps,
Sous qui ma vie à l'ombrage demeure ?
Verray-je point qu'en ses bras enlassé,
De trop combatre en la jouste lassé,
D'un beau trespas entre ses bras je meure ?
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "Now fear and now hope", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2015-02-27
Line count: 14
Word count: 94
Now fear and now hope
Language: English  after the French (Français)
Now fear and now hope
Camp all around my heart,
And turn and turn about, one then the other is the winner,
Equal in strength and perseverance.
Now doubtful, now full of certainty,
Between hope, doubt and fear,
Happily my own deceiver,
I promise deliverance to my captive heart.
Shall I never see the time, before I die,
When I shall pluck the flower of her springtime,
Beneath which my life is lived in shadow?
Shall I never see the time when, twined in her arms,
Wearied by jousting too many times,
I die a happy death within her arms?
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2015 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-02-27
Line count: 14
Word count: 100