by Francesco Petrarca (1304 - 1374)
Translation © by A. S. Kline

Gli occhi di ch'io parlai sí caldamente
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Gli occhi di ch'io parlai sí caldamente,
e le braccia, e le mani, e i piedi, e 'l viso,
che m'avean sí da me stesso diviso,
e fatto singular da l'altra gente;

le crespe chiome d'òr puro lucente,
e 'l lampeggiar de l'angelico riso
che solean fare in terra un paradiso,
poca polvere son, che nulla sente.

Et io pur vivo; onde mi doglio e sdegno,
rimaso senza 'l lume ch'amai tanto,
in gran fortuna, e 'n disarmato legno.

Or sia qui fine al mio amoroso canto:
secca è la vena de l'usato ingegno,
e la cetera mia rivolta in pianto.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2009-08-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:20
Line count: 14
Word count: 101

The eyes I spoke about so warmly
Language: English  after the Italian (Italiano) 
The eyes I spoke about so warmly,
and the arms, the hands, the ankles, and the face
that left me so divided from myself,
and made me different from other men:

the crisp hair of pure shining gold
and the brightness of the angelic smile,
which used to make a paradise on earth,
are now a little dust, that feels no thing.

And I still live, which I grieve over and disdain,
left without the light I loved so much,
in great ill-fortune, in a shattered boat.

Now make an end of my loving songs:
the vein of my accustomed wit is dry,
and my lyre is turned again to weeping.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2002 by A. S. Kline, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-03-11 00:00:00
Last modified: 2015-03-11 01:05:46
Line count: 14
Word count: 111