by Francesco Petrarca (1304 - 1374)
Translation © by A. S. Kline

E' mi par d'or in ora udire il messo
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
E' mi par d'or in ora udire il messo
che madonna mi mande a sé chiamando:
cosí dentro e di fòr mi vo cangiando,
e sono in molt'anni sí dimesso,

ch'a pena riconosco omai me stesso!
Tutto 'l viver usato ho messo in bando:
sarei contento di sapere il quando,
ma pur devrebbe il tempo esser da presso.

O felice quel dí, che, del terreno
carcere uscendo, lasci rotta e sparta
questa mia grave e frale e mortal gonna,

e da sí folte tenebre mi parta,
volando tanto su nel bel sereno,
ch'i' veggia, il mio Signore, e la mia donna.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-08-26
Line count: 14
Word count: 101

From time to time I seem to hear that...
Language: English  after the Italian (Italiano) 
From time to time I seem to hear that messenger
that my lady sends, calling me to her:
so I alter inside and outside myself,
and in not so many years am so humbled,

that I almost fail to recognise myself:
all my old ways of living are banished.
I’d be content if I knew the moment when
I must go, but certainly the time is near.

O happy the day, when, issuing from this
earthly prison, leaving my weak, and heavy,
and mortal dress broken and scattered,

departing from such dense shadows,
flying so far into the blue serene,
I’ll see my Lord, and that lady of mine.

About the headline (FAQ)


  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2002 by A. S. Kline, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2015-03-11
Line count: 14
Word count: 109