
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Questo nostro caduco e fragil bene, ch'è vento et ombra, et ha nome beltate, non fu già mai se non in questa etate tutto in un corpo, e ciò fu per mie pene: Ché Natura non vòl, né si convene, per far ricco un, por li altri in povertate: or versò in una ogni sua largitate; (perdonimi qual è bella, o si tène). Non fu simil bellezza antica o nova, né sarà, credo; ma fu sí coverta, ch'a pena se n'accorse il mondo errante. Tosto disparve; onde 'l cangiar mi giova la poca vista a me dal ciel offerta sol per piacer a le sue luci sante.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 2. Rime In morte di Madonna Laura, no. 350 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Akos Banlaky (b. 1966), "Questo nostro caduco e fragil bene", 2001, first performed 2003 [ baritone, violin, violoncello, and piano ], from Liedphantasie no. 2, no. 5 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-08-26
Line count: 14
Word count: 107
This fragile and fallen good of ours, this wind and shadow, Beauty by name, was never, at least not in our age, complete except in one body, and that was to my pain: since Nature does not wish, nor is it fitting, to make one rich, by impoverishing others: yet all its wealth was everywhere in her (pardon me you who are lovely, or think so). There was never such beauty, ancient or modern, nor will be, I believe: but so concealed the world in error hardly noticed it. She left us soon: and I am glad to lose that little glimpse of her that heaven gave me, only to take more pleasure in her sacred light.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2002 by A. S. Kline, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 2. Rime In morte di Madonna Laura, no. 350
This text was added to the website: 2015-03-11
Line count: 14
Word count: 117