by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892)
Translation © by Pierre Mathé

In the stormy east‑wind straining
Language: English 
Available translation(s): FRE
In the stormy east-wind straining,
The pale yellow woods were waning,
The broad stream in his banks complaining,
Heavily the low sky raining
          Over tower'd Camelot;
Down she came and found a boat
Beneath a willow left afloat,
And round about the prow she wrote
          The Lady of Shalott.
 
And down the river's dim expanse —
Like some bold seer in a trance,
Seeing all his own mischance —
With a glassy countenance
          Did she look to Camelot.
And at the closing of the day
She loosed the chain, and down she lay;
The broad stream bore her far away,
          The Lady of Shalott.
 
Lying, robed in snowy white
That loosely flew to left and right —
The leaves upon her falling light —
Thro' the noises of the night
          She floated down to Camelot:
And as the boat-head wound along
The willowy hills and fields among,
They heard her singing her last song,
          The Lady of Shalott.
 
Heard a carol, mournful, holy,
Chanted loudly, chanted lowly,
Till her blood was frozen slowly,
And her eyes were darken'd wholly,
          Turn'd to tower'd Camelot;
For ere she reach'd upon the tide
The first house by the water-side,
Singing in her song she died,
          The Lady of Shalott.
 
Under tower and balcony,
By garden-wall and gallery,
A gleaming shape she floated by,
Dead-pale between the houses high,
          Silent into Camelot.
Out upon the wharfs they came,
Knight and burgher, lord and dame,
And round the prow they read her name,
          The Lady of Shalott.
 
Who is this? and what is here?
And in the lighted palace near
Died the sound of royal cheer;
And they cross'd themselves for fear,
          All the knights at Camelot:
But Lancelot mused a little space;
He said, 'She has a lovely face;
God in His mercy lend her grace,
          The Lady of Shalott.'

About the headline (FAQ)

Confirmed with Quiller-Couch, Arthur Thomas, Sir. The Oxford Book of English Verse. Oxford: Clarendon, 1919, [c1901]; Bartleby.com, 1999. www.bartleby.com/101/700.html.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2015-02-19
Line count: 54
Word count: 306

Sous le tempétueux vent d'est forcissant
Language: French (Français)  after the English 
Sous le tempétueux vent d'est forcissant,
Les bois jaune pâle faiblissaient,
Le large courant entre ses berges gémissait,
Sous un ciel bas il pleuvait à verse
        Sur les tours de Camelot ;
Elle descendit et trouva un bateau
Laissé à flot sous un saule,
Et à l'avant près de la proue elle écrivit
        La Dame de Shallott.

Et en aval de l'étendue trouble de la rivière,
Comme une puissante prophétesse en transes,
Voyant toutes ses propres infortunes,
Avec un visage uni,
        Elle regardait vers Camelot.
À la tombée du jour
Elle fila la chaîne et s'allongea ;
Le large courant l'emporta au loin,
        La Dame de Shallott.

Allongée, dans sa robe d'un blanc de neige
Qui volait mollement à droite et à gauche,
Les feuilles tombant doucement sur elle,
Dans les bruits de la nuit
        Elle flottait vers Camelot :
Et quand l'étrave du bateau serpentait
Parmi les champs et les collines de saules,
On l'entendit chanter son dernier chant,
        La Dame de Shallott.

On entendit un chant, funèbre, saint,
Chanté fort, chanté bas,
Jusqu'à ce que son sang se figeât
Et que ses yeux s'obscurcissent totalement,
        Tournés bers les tours de Camelot ;
Car avant qu'elle n'atteignit avec la marée
La première maison au bord de l'eau,
Elle mourut en chantant son chant,
        La Dame de Shallott.

Sous la tour et le balcon
Le long du mur du jardin et de la galerie,
Elle flottait comme une rayonnante forme,
Pâle comme la mort entre les hautes maisons,
        En silence, dans Camelot.
Ils sortirent sur les quais,
Chevaliers et bourgeois, seigneurs et dames,
Et autour de la proue ils lurent son nom,
        La Dame de Shallot

Qui est-ce, et qu'est cela ?
Et à côté, dans le palais illuminé
S'éteignait le son de royales acclamations ;
Et de crainte il se signèrent tous,
        Tous les chevaliers de Camelot :
Mais Lancelot était un peu mélancolique ;
Il dit : « Elle a un visage charmant;
Dans sa miséricorde Dieu lui prête la grâce,
        À la Dame de Shallott. »

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-03-23
Line count: 54
Word count: 339