by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation © by Lau Kanen

Wohl schön bewandt
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski) 
Available translation(s): AFR CAT DUT DUT ENG ENG FIN FRE ITA
Wohl schön bewandt
War es vorehe
Mit meinem Leben,
Mit meiner Liebe;
Durch eine Wand,
Ja durch zehn Wände,
Erkannte mich
Des Freundes Sehe;
Doch jetzo, wehe,
Wenn ich dem Kalten
Auch noch so dicht
Vor'm Auge stehe,
Es merkt's sein Auge,
Sein Herze nicht.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Georg Daumer, Polydora: ein weltpoetisches Liederbuch, volume 2, page 62.


Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Pauline Kroger) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Quite fair and contented", copyright ©
  • ENG English [singable] (Robert Schall) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "J'étais joliment satisfaite", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 45

Heel goed gesteld
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Heel goed gesteld
Was het voorheen wel
Met mij in 't leven
En met mijn liefde;
Zelfs door een muur,
Ja, door tien muren,
Herkende mij
Mijn vriend, zijn blikken;
Maar nu, verdikke,
Als 'k bij die koele
Sta nog zo dicht,
Hem haast doe stikken,
Niet merkt zijn oog het,
Zijn hart zit dicht.

About the headline (FAQ)

Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on:

Based on:

 

This text was added to the website: 2015-03-23
Line count: 14
Word count: 55