by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Wohl schön bewandt
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski) 
Available translation(s): CAT DUT DUT ENG FIN FRE ITA
Wohl schön bewandt
War es vorehe
Mit meinem Leben,
Mit meiner Liebe;
Durch eine Wand,
Ja durch zehn Wände,
Erkannte mich
Des Freundes Sehe;
Doch jetzo, wehe,
Wenn ich dem Kalten
Auch noch so dicht
Vor'm Auge stehe,
Es merkt's sein Auge,
Sein Herze nicht.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Georg Daumer, Polydora: ein weltpoetisches Liederbuch, volume 2, page 62.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Quite fair and contented", copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Pauline Kroger) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "J'étais joliment satisfaite", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:25
Line count: 14
Word count: 45

Quant'era bello
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Quant'era bello
un tempo ormai passato
con la mia vita,
con il mio bene amato;
pure attraverso un muro,
anche per dieci pareti,
mi riconosceva sicuro
con il suo sguardo amico.
Ora, invece, ahimè,
anche se sto vicino
proprio davanti al freddo
immobile suo sguardo,
di nulla l'occhio si accorge
e più non palpita il cuore. 

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2012-03-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:50
Line count: 14
Word count: 56