by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation © by Lau Kanen

Nicht wandle, mein Licht, dort außen
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar) 
Available translation(s): CAT DUT DUT ENG FIN FRE ITA
Nicht wandle, mein Licht, dort außen
im Flurbereich!
Die Füße würden dir, die zarten,
zu naß, zu weich.

All überströmt sind dort die Wege,
die Stege dir;
so überreichlich tränte dorten
das Auge mir.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Do not wander, my light, out there", copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Pauline Kroger) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Ma lumière, ne te promènes pas là bas dehors", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:25
Line count: 8
Word count: 34

O loop niet, mijn licht, daar buiten
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
O loop niet, mijn licht, daar buiten
In d' akkerstreek!
Je voeten worden er, die zachte,
Te nat, te week.
 
Want overstroomd zijn alle wegen
En paden daar;
Zo overvloedig vergoot daar tranen1
Mijn ogenpaar.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Vergoot daar tranen: bij Brahms de lettergrepen achtereenvolgens zingen op een halve noot, kwartnoot verbonden met halve noot, kwartnoot, halve noot, kwartnoot.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2015-03-23 00:00:00
Last modified: 2015-03-24 00:59:10
Line count: 8
Word count: 35