Dejlig er jorden
Language: Danish (Dansk)
Available translation(s): GER
Dejlig er jorden,
prægtig er Guds himmel,
skøn er sjælenes pilgrimsgang!
Gennem de fagre
riger på jorden
gå vi til paradis med sang!
Tider skal komme,
tider skal henrulle,
slægt skal følge slægters gang;
aldrig forstummer
tonen fra himlen
i sjælens glade pilgrimssang.
Englene sang den
først for markens hyrder,
skønt fra sjæl til sjæl det lød:
Fred over jorden!
Menneske, fryd dig,
os er i dag en frelser fød!
This text can be sung to an old melody that dates back to 1677. See also this Dutch text whose author had the same melody in mind.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) (Cecilia Bååth-Holmberg) , written 1884 [an adaptation]
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Schön ist die Erde", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Leif Møller
This text was added to the website: 2012-05-14
Line count: 18
Word count: 70
Schön ist die Erde
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk)
Schön ist die Erde,
prächtig Gottes Himmel,
schön ist der Seelen Pilgergang!
Durch all’ die Schönheit
auf dieser Erden
gehn wir zum Paradies mit Sang.
Zeiten, sie kommen,
Zeiten, sie vergehen,
in des Menschengeschlechtes Gang;
nie wird verstummen
aus Himmelshöhen
der Seelen froher Pilgersang.
Engel wohl sangen
ihn erst Feldes Hirten,
Seele um Seele vernahm’s mit Freud:
Friede auf Erden,
Menschen frohlocket,
geborn ein ew’ger Heiland heut!
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2015-04-07
Line count: 18
Word count: 67