by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Translation © by Javier Pablo Sotelo

Ecco, piegando le ginocchia a terra
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE SPA
[Ti disprezzai superbo:]
ecco, piegando le ginocchia a terra,
riverente t'adoro
e ti cheggio perdon, ma non già vita.
Ecco gli strali e l'arco;
ma non ferir già tu gli occhi o le mani,
colpevoli ministri
d'innocente voler; ferisci il petto,
ferisci questo mostro,
di pietate e d'amore aspro nemico;
ferisci questo cor che ti fu crudo:
eccoti il petto ignudo.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Me voici, posant le genou à terre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , title 1: "He aquí que, llevando la rodilla a tierra", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 12
Word count: 61

He aquí que, llevando la rodilla a tierra
Language: Spanish (Español)  after the Italian (Italiano) 
He aquí que, llevando la rodilla a tierra,
reverente te adoro
y te pido perdón, no ya la vida.
He aquí las flechas y el arco;
mas no hieras tú los ojos o las manos,
culpables sirvientes
de un inocente querer; herid mi pecho,
herid este monstruo,
de piedad y de amor severo enemigo;
herid este corazón que contigo fue cruel:
hete aquí mi pecho desnudo.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2015 by Javier Pablo Sotelo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-04-09 00:00:00
Last modified: 2015-04-09 23:10:53
Line count: 11
Word count: 66