by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Translation © by Guy Laffaille

Ecco, piegando le ginocchia a terra
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE SPA
[Ti disprezzai superbo:]
ecco, piegando le ginocchia a terra,
riverente t'adoro
e ti cheggio perdon, ma non già vita.
Ecco gli strali e l'arco;
ma non ferir già tu gli occhi o le mani,
colpevoli ministri
d'innocente voler; ferisci il petto,
ferisci questo mostro,
di pietate e d'amore aspro nemico;
ferisci questo cor che ti fu crudo:
eccoti il petto ignudo.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Me voici, posant le genou à terre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , title 1: "He aquí que, llevando la rodilla a tierra", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 12
Word count: 61

Me voici, posant le genou à terre
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Me voici, posant le genou à terre,
qui te vénère et t'adore ;
et qui implore ton pardon, mais pas la vie.
Voici les flèches et l'arc ;
mais ne blesse pas mes yeux ni mes mains,
coupables ministres
d'une volonté innocente ; frappe le cœur,
frappe ce monstre,
de pitié et d'amour l'ennemi sévère ;
frappe ce cœur qui te fut cruel,
voici pour toi mon sein nu.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-01-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:07
Line count: 11
Word count: 70