Ferir quel petto, Silvio?
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): FRE SPA
Ferir quel petto, Silvio?
Non bisognava agli occhi miei scovrirlo,
s'avevi pur desio ch'io tel ferissi.
O bellissimo scoglio,
già da l'onda e dal vento
de le lagrime mie, de' miei sospiri
sí spesso invan percosso,
è pur ver che tu spiri
e che senti pietate? o pur m'inganno?
Ma sii tu pure o petto molle o marmo,
già non vo' che m'inganni
d'un candido alabastro il bel sembiante,
come quel d'una fèra
oggi ingannato ha il tuo signore e mio.
Ferir io te? te pur ferisca Amore,
ché vendetta maggiore
non so bramar che di vederti amante.
Sia benedetto il dí che da prim'arsi!
benedette le lagrime e i martíri!
di voi lodar, non vendicar, mi voglio.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Frapper ce sein, Silvio ?", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , title 1: "¿Herir ese pecho, Silvio?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 118
¿Herir ese pecho, Silvio?
Language: Spanish (Español)  after the Italian (Italiano)
¿Herir ese pecho, Silvio?
No necesitaba descubrir a mis ojos,
que tenías aún deseo que yo os lo hiriera.
Oh, bellísimo escollo
de las olas y el viento,
tan frecuentemente golpeado en vano
por mis lágrimas, por mis suspiros,
¿Es acaso cierto que tú suspiras
y que sientes piedad? ¿O acaso me engaño?
Pero sea tu pecho blando o de mármol
ya no quiero que me engañe
un bello semblante de cándido alabastro,
como aquel de una fiera
que hoy ha engañado a tu señor y el mío.
¿Herirte a ti? Más bien te hiera Amor
que venganza mayor
no sabría desear que verte amante.
¡Bendito sea el día en el que por primera vez ardas!
¡Benditos las lágrimas y los martirios!
Quiero de vos las alabanzas, mas no vengarme.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2015 by Javier Pablo Sotelo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-04-09
Line count: 20
Word count: 130