by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Translation © by Javier Pablo Sotelo

Ferir quel petto, Silvio?
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE SPA
Ferir quel petto, Silvio?
Non bisognava agli occhi miei scovrirlo,
s'avevi pur desio ch'io tel ferissi.
O bellissimo scoglio,
già da l'onda e dal vento
de le lagrime mie, de' miei sospiri
sí spesso invan percosso,
è pur ver che tu spiri
e che senti pietate? o pur m'inganno?
Ma sii tu pure o petto molle o marmo,
già non vo' che m'inganni
d'un candido alabastro il bel sembiante,
come quel d'una fèra
oggi ingannato ha il tuo signore e mio.
Ferir io te? te pur ferisca Amore,
ché vendetta maggiore
non so bramar che di vederti amante.
Sia benedetto il dí che da prim'arsi!
benedette le lagrime e i martíri!
di voi lodar, non vendicar, mi voglio.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Frapper ce sein, Silvio ?", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , title 1: "¿Herir ese pecho, Silvio?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 118

¿Herir ese pecho, Silvio?
Language: Spanish (Español)  after the Italian (Italiano) 
¿Herir ese pecho, Silvio?
No necesitaba descubrir a mis ojos,
que tenías aún deseo que yo os lo hiriera.
Oh, bellísimo escollo
de las olas y el viento,
tan frecuentemente golpeado en vano  
por mis lágrimas, por mis suspiros,
¿Es acaso cierto que tú suspiras
y que sientes piedad? ¿O acaso me engaño?
Pero sea tu pecho blando o de mármol 
ya no quiero que me engañe
un bello semblante de cándido alabastro, 
como aquel de una fiera
que hoy ha engañado a tu señor y el mío.
¿Herirte a ti? Más bien te hiera Amor
que venganza mayor
no sabría desear que verte amante.
¡Bendito sea el día en el que por primera vez ardas!
¡Benditos las lágrimas y los martirios!
Quiero de vos las alabanzas, mas no vengarme.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2015 by Javier Pablo Sotelo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-04-09
Line count: 20
Word count: 130