by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Translation © by Guy Laffaille

Ferir quel petto, Silvio?
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE SPA
Ferir quel petto, Silvio?
Non bisognava agli occhi miei scovrirlo,
s'avevi pur desio ch'io tel ferissi.
O bellissimo scoglio,
già da l'onda e dal vento
de le lagrime mie, de' miei sospiri
sí spesso invan percosso,
è pur ver che tu spiri
e che senti pietate? o pur m'inganno?
Ma sii tu pure o petto molle o marmo,
già non vo' che m'inganni
d'un candido alabastro il bel sembiante,
come quel d'una fèra
oggi ingannato ha il tuo signore e mio.
Ferir io te? te pur ferisca Amore,
ché vendetta maggiore
non so bramar che di vederti amante.
Sia benedetto il dí che da prim'arsi!
benedette le lagrime e i martíri!
di voi lodar, non vendicar, mi voglio.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Frapper ce sein, Silvio ?", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , title 1: "¿Herir ese pecho, Silvio?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 20
Word count: 118

Frapper ce sein, Silvio ?
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Frapper ce sein, Silvio ?
Ce n'était pas nécessaire de l'ouvrir à mes yeux
si tu avais le désir que je le frappe.
Ô récif si beau,
par l'onde et le vent
de mes larmes , de mes soupirs,
si souvent en vain frappé,
est-il vrai que tu éprouves
et que tu ressentes de le pitié ? Ou je me trompe ?
Mais si ton cœur est tendre ou de marbre,
désormais je ne veux pas que me trompe
la belle apparence d'un albâtre d'un blanc pur,
comme celle d'une bête sauvage
a trompé aujourd'hui ton maître et le mien.
Te frapper ? Plutôt que l'amour te frappe,
une vengeance plus grande,
je ne désire pas que de te voir aimer.
Que soit béni le jour de mon premier embrasement !
Que mes larmes et mon martyre soient bénis !
Je veux vous louer non me venger de vous.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-01-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:07
Line count: 20
Word count: 149