Ferir quel petto, Silvio?
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): FRE SPA
Ferir quel petto, Silvio?
Non bisognava agli occhi miei scovrirlo,
s'avevi pur desio ch'io tel ferissi.
O bellissimo scoglio,
già da l'onda e dal vento
de le lagrime mie, de' miei sospiri
sí spesso invan percosso,
è pur ver che tu spiri
e che senti pietate? o pur m'inganno?
Ma sii tu pure o petto molle o marmo,
già non vo' che m'inganni
d'un candido alabastro il bel sembiante,
come quel d'una fèra
oggi ingannato ha il tuo signore e mio.
Ferir io te? te pur ferisca Amore,
ché vendetta maggiore
non so bramar che di vederti amante.
Sia benedetto il dí che da prim'arsi!
benedette le lagrime e i martíri!
di voi lodar, non vendicar, mi voglio.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Frapper ce sein, Silvio ?", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , title 1: "¿Herir ese pecho, Silvio?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 118
Frapper ce sein, Silvio ?
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Frapper ce sein, Silvio ?
Ce n'était pas nécessaire de l'ouvrir à mes yeux
si tu avais le désir que je le frappe.
Ô récif si beau,
par l'onde et le vent
de mes larmes , de mes soupirs,
si souvent en vain frappé,
est-il vrai que tu éprouves
et que tu ressentes de le pitié ? Ou je me trompe ?
Mais si ton cœur est tendre ou de marbre,
désormais je ne veux pas que me trompe
la belle apparence d'un albâtre d'un blanc pur,
comme celle d'une bête sauvage
a trompé aujourd'hui ton maître et le mien.
Te frapper ? Plutôt que l'amour te frappe,
une vengeance plus grande,
je ne désire pas que de te voir aimer.
Que soit béni le jour de mon premier embrasement !
Que mes larmes et mon martyre soient bénis !
Je veux vous louer non me venger de vous.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-01-25
Line count: 20
Word count: 149