by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Translation © by Javier Pablo Sotelo

Ahi, come a un vago sol
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE SPA
Ahi, come a un vago sol cortese giro
[di quei]1 begli occhi, ond'io 
soffersi il primo, e dolce stral d'amore,
pien d'un nuovo desio,
sí pronto a sospirar, torna il mio core!
Lasso, non val ascondersi, ch'omai
conosco i segni, [ch'il]2 mio cor m'addita
de l'antica ferita,
ed è gran tempo pur che la saldai:
Ah, che piaga d'Amor non sana mai!

View original text (without footnotes)
1 Monteverdi: "de due"
2 Monteverdi: "che'l"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Hélas, comme d'un seul regard vague et gracieux", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , title 1: "¡Ah, cómo, al solo amable, cortés giro", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 62

¡Ah, cómo,  al solo amable, cortés giro
Language: Spanish (Español)  after the Italian (Italiano) 
¡Ah, cómo,  al solo amable, cortés giro
de aquellos bellos ojos (de los que yo,
por vez primera, sufriera el dulce flechazo del amor),
lleno de un nuevo deseo,
vuelve mi corazón tan pronto a suspirar!
Ay, de nada vale ocultarse, puesto que ahora
conozco las marcas, que mi corazón me muestra,
de la antigua herida,
que no se cierra a pesar del tiempo transcurrido:
¡Ah, que la llaga de Amor no sana jamás! 

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2015 by Javier Pablo Sotelo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-04-09
Line count: 10
Word count: 74