Come vivrò ne le mie pene, Amore, Si lunge dal mio core, Se la dolce memoria non m'aita Di lei ch'è la mia vita? Dolce memoria e spene, Imaginata vista e caro oggetto, Vol sete li mio diletto, La mia vita e 'l mio bene; Ma pur mezzo son io tra morto e vivo, Perchè del cor son privo.
Il sesto libro de madrigali a cinque voci
Song Cycle by Benedetto Pallavicino (1551 - 1601)
1. Come vivrò  [sung text checked 1 time]
Text Authorship:
- by Torquato Tasso (1544 - 1595)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: John Versmoren2. Deh, dolce anima  [sung text checked 1 time]
Deh, dolce anima mia, Non pianger più se m'ami E ti consola, Ch'infinita è la schiera De gl'infelici amanti; Vive ben altri in pianti Sì come tu mio core, Ogni ferita ha seco il suo dolore; Né se' tu solo a lagrimar d'Amore.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Italian (Italiano) by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), appears in Il Pastor Fido
Go to the general single-text view
Researcher for this page: John Versmoren3. Anima del cor mio  [sung text checked 1 time]
Anima del cor mio, poichè da me, misera me, ti parti, s'ami conforto alcun a' miei martiri, non isdegnar ch'almen ti segua anch'io, solo co'miei sospiri e sol per rimembrarti ch'in tante pene e in cosí fiero scempio vivrò d'amor, di vera fede esempio.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Âme de mon cœur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
4. Amor, i' parto  [sung text checked 1 time]
Amor, i' parto e sento nel partire Al penar, al morire, Ch'io parto da colei ch'è la mia vita. [Ma che vita diss'io,]1 se ben ella gioisce Quando il mio cor languisce? O durezza incredibile e infinita D'anima, ch'll suo core Può lasciar morto. e non sentir dolore. Ben mi trafigge, Amore, L'aspra mia pena, il mio dolor pungente; Ma più mi duol'il duol ch'ella non sente.
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 not set by Pallavicino
Researcher for this page: John Versmoren
5. A poco a poco io sento  [sung text checked 1 time]
A poco a poco io sento Che m'uccide il tormento E Ie crudeli angosce Datemi, ohimè, da chi non Ie conosce. Deh ormai vi faccia, o Donna, accorta Amore Del vostro lungo errore, E quel ch'a voi non può mia lingua dire Leggetemi nel volto il mio martire.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this page: John Versmoren6. Amor, se non consenti  [sung text checked 1 time]
Amor, se non consenti Che quest'anima trista Si pasca più de l'amorosa vista Che solea raddolcir i suoi tormenti, Perchè la rappresenti Al pensier che dì e notte in van mi sface? Ma che dico io, mia vita. e dove sono? Trov'io forse mai pace Se non quanto di voi penso o ragiono?
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this page: John Versmoren7. Ahi, come a un vago sol  [sung text checked 1 time]
Ahi, come a un vago sol cortese giro [di quei]1 begli occhi, ond'io soffersi il primo, e dolce stral d'amore, pien d'un nuovo desio, sí pronto a sospirar, torna il mio core! Lasso, non val ascondersi, ch'omai conosco i segni, [ch'il]2 mio cor m'addita de l'antica ferita, ed è gran tempo pur che la saldai: Ah, che piaga d'Amor non sana mai!
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), appears in Rime, no. 102
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hélas, comme d'un seul regard vague et gracieux", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , "¡Ah, cómo, al solo amable, cortés giro", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 Monteverdi: "de due"
2 Monteverdi: "che'l"
Researcher for this page: John Versmoren
8. Ch'io non t'ami cor mio  [sung text checked 1 time]
[Ch'io]1 non t'ami cor mio? Ch'io non sia la tua vita e tu la mia, [che per nuovo desio]2 e per nuova [bellezza]3 io t'abbandoni? Prima che questo sia, morte non mi perdoni. [Ma]1 se tu sei quel cor onde la vita M'è si dolce e gradita, Fonte d'ogni mio ben, d'ogni desire, Come [posso]4 lasciarti, e non morire?
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), "Amor costante"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 d'India: "Che"
2 not set by Pallavicino
3 Monteverdi: "speranza"
4 Monteverdi: "poss'io"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
9. Lunge da voi, ben mio  [sung text checked 1 time]
Lunge da voi, ben mio, Non ho vita nè core e non son io. Non sono, ohimè, non sono Quel ch'altra volta fui, ma un'ombra mesta, Un lacrimevol suone, Una voce dolente; e ciò mi resta Solo per vostro dono: Ma resta il male onde morir desio.
Text Authorship:
- by Torquato Tasso (1544 - 1595)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: John Versmoren10. Sol mirando vorrei  [sung text checked 1 time]
Sol mirando vorrei Che senz'altre parole M'intendess'il mio vivo ardente Sole E che veder potess'i pensier miei; Ma poiché mostrar fuore Non sanno gli occhi quanto chied'il core. Dill'Amor tu che'l sai Il desir mio, perché io no'l direi mai.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this page: John Versmoren11. Io disleale?  [sung text checked 1 time]
Io disleale? ah cruda, Vol negate la fede. Per non mi dar mercede. Se non basta li languire Provatemi al morire, E se ciò ricusate. Perchè la fè negate Che provar non volete? O provate, o credete.
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: John Versmoren12. Vivrò io mai  [sung text checked 1 time]
Vivrò io mai per altro amor contenta, Che per quel Sol, cui lo cor mio donai. Nè potendo il vorrei, Nè volendo il potrei: E, se pur esser de' che questo mai O voglia il mio volere, O possa il mio potere; Prego il cielo, et Amor che tolto pria Ogni voler ogni poter mi sia.
Text Authorship:
- possibly by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: John Versmoren13. Era l'anima mia  [sung text checked 1 time]
Era l'anima mia già presso a l'utim'ore e languia come langue alma che more; quando anima più bella e più gradita volse lo sguardo in sì pietoso giro, che mi [ritenne]1 in vita. Parean dir que' bei lumi, "Deh. perché ti consumi? Non m'è sì caro il cor, ond'io respiro, come se' tu, cor mio; se mori, ohimè, non mori tu, mor'io."
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), from Rime, 65.
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon âme était", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , "Estaba ya mi alma", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 Monteverdi: "manten'"
Researcher for this page: John Versmoren
14. Temprati i sdegni e l'ire  [sung text checked 1 time]
Temprati i sdegni e l'ire Men ritrosa e più pia Vidi la Donna mia Di febbre amaramente, ahimè, languire, E da i languidi sguardi Avventar mille faci a mille dardi. O possanza d'amore, s'infermo e debil strale Fa piaga aspra e mortale! Sano qual sia lo sa il mio core Ch'or languendo con lei si strugge e more.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this page: John Versmoren15. Oh come vaneggiate  [sung text checked 1 time]
Oh come vaneggiate, Donna, pensando avermi tolto il core Col tormi il vostro amore. Chi non ha cor è morto; Ed io mi sono accorto D'essr tanto più vivo Quanto di voi son privo. Anzi ero morto, e quando vi lasciai, Rinacqui si che non morrò più mai.
Text Authorship:
- possibly by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: John Versmoren16. Cor mio, deh, non languire  [sung text checked 1 time]
Cor mio, deh, non languire, Che fai teco languir l'anima mia. Odi i caldi sospiri: a te gl'invia La pietat'e 'l desire. S'io ti potessi dar morend'aita, Morrei per darti vita. Ma viv'ohimè, ch'ingiustamente more Chi vivo tien ne l'altrui pett'il core.
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Kendree Chen) , "Languish not, ah, my heart", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon cœur, ah, ne perds pas tes forces", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Víctor Sampietro Crespo) , "Corazón mío, ay, no pierdas fuerza", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
17. Ohimè! se tanto amate  [sung text checked 1 time]
Ohimé, se tanto amate di sentir dir Ohimè, deh perché fate chi dice Ohimè morire? S'io moro un sol potrete languido, e doloroso Ohimè sentire; Ma se, cor mio, [vorrete]1 che vita [habb'io]2 da voi, e voi da me, avrete mille e mille dolci Ohimè.
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), from Rime, without number.
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Barbara Miller) , "Alas, if you love so much", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hélas ! si vous aimez tant", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 Monteverdi: "volete"
2 Monteverdi: "abbia"
Researcher for this page: John Versmoren
18. Crud'Amarilli  [sung text checked 1 time]
[Crud'Amarilli, che col nom'ancora]1 D'amar, ahi lasso! amaramente insegni, Amarilli, del candido ligustro Più candida [più]2 bella, Ma [de l'àspido]3 sordo E più [sorda più fèra]4 e più fugace, Poi che col dir t'offendo, i' mi morrò tacendo. Ma grideran per me le piagge e i monti E questa selva, a cui Sì spesso li tuo bel nome Di risonar insegno. Per me piangendo i fonti E mormorando i venti, Diranno i miei lamenti; [Parlerà nel mie volto La pietate e 'l dolore; E se fia muta ogn'altra cosa, al fine Parlerà il mio morire, E ti dirà la morte il mio martire]5.
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), no title, appears in Il Pastor Fido, Act I, scene 2, lines 272-279
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cruelle Amaryllis, qui par ton nom même", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , "Cruel Amarilis que con tu nombre", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 Marenzio, Monteverdi: "Cruda Amarilli, che col nome ancora"
2 Marenzio: "e più"
3 Marenzio: "dell'aspido"
4 Marenzio: "fèra"
5 omitted by de Wert
Researcher for this page: John Versmoren
19. Crudelissima doglia  [sung text checked 1 time]
Crudelissima doglia Che dì e notte m'affligg'e strugg'il core, Cresci tanto ch'Amore, Satii del mio martir I'empia sua voglia, Ch'allor sarà compita Quando vedrammi al fin de la mia vita.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this page: John Versmoren20. Oggi nacqui, ben mio  [sung text checked 1 time]
Oggi nacqui, ben mio, Per morir vostro. Ecco la bella Aurora, Che produsse colui Che 'l vostro sole adora. O fortunato il mio natal, se voi Direte con la lingua e col desio: Oggi nacque il ben mio.
Text Authorship:
- possibly by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: John Versmoren21. Dolce spirto d'amore  [sung text checked 1 time]
Dolce spirto d'amore In un sospir accolto, Mentre i' miro il bel volto Spira vita al mio core. Tal acquista valore Da quella bella bocca, Che sospirando tocca.
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: John Versmoren