Come vivrò ne le mie pene, Amore, Si lunge dal mio core, Se la dolce memoria non m'aita Di lei ch'è la mia vita? Dolce memoria e spene, Imaginata vista e caro oggetto, Vol sete li mio diletto, La mia vita e 'l mio bene; Ma pur mezzo son io tra morto e vivo, Perchè del cor son privo.
Il sesto libro de madrigali a cinque voci
Song Cycle by Benedetto Pallavicino (1551 - 1601)
1. Come vivrò
Text Authorship:
- by Torquato Tasso (1544 - 1595)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: John Versmoren2. Deh, dolce anima
Deh, dolce anima mia, Non pianger più se m'ami E ti consola, Ch'infinita è la schiera De gl'infelici amanti; Vive ben altri in pianti Sì come tu mio core, Ogni ferita ha seco il suo dolore; Né se' tu solo a lagrimar d'Amore.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Italian (Italiano) by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), appears in Il Pastor Fido
Go to the general single-text view
Researcher for this page: John Versmoren3. Anima del cor mio
Anima del cor mio, poichè da me, misera me, ti parti, s'ami conforto alcun a' miei martiri, non isdegnar ch'almen ti segua anch'io, solo co'miei sospiri e sol per rimembrarti ch'in tante pene e in cosí fiero scempio vivrò d'amor, di vera fede esempio.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Âme de mon cœur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
4. Amor, i' parto
Amor, i' parto e sento nel partire Al penar, al morire, Ch'io parto da colei ch'è la mia vita. Se ben ella gioisce Quando il mio cor languisce? O durezza incredibile e infinita D'anima, ch'll suo core Può lasciar morto. e non sentir dolore. Ben mi trafigge, Amore, L'aspra mia pena, il mio dolor pungente; Ma più mi duol'il duol ch'ella non sente.
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: John Versmoren5. A poco a poco io sento
A poco a poco io sento Che m'uccide il tormento E Ie crudeli angosce Datemi, ohimè, da chi non Ie conosce. Deh ormai vi faccia, o Donna, accorta Amore Del vostro lungo errore, E quel ch'a voi non può mia lingua dire Leggetemi nel volto il mio martire.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this page: John Versmoren6. Amor, se non consenti
Amor, se non consenti Che quest'anima trista Si pasca più de l'amorosa vista Che solea raddolcir i suoi tormenti, Perchè la rappresenti Al pensier che dì e notte in van mi sface? Ma che dico io, mia vita. e dove sono? Trov'io forse mai pace Se non quanto di voi penso o ragiono?
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this page: John Versmoren7. Ahi, come a un vago sol
Ahi, come a un vago sol cortese giro di quei begli occhi, ond'io soffersi il primo, e dolce stral d'amore, pien d'un nuovo desio, sí pronto a sospirar, torna il mio core! Lasso, non val ascondersi, ch'omai conosco i segni, ch'il mio cor m'addita de l'antica ferita, ed è gran tempo pur che la saldai: Ah, che piaga d'Amor non sana mai!
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), appears in Rime, no. 102
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hélas, comme d'un seul regard vague et gracieux", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , "¡Ah, cómo, al solo amable, cortés giro", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
8. Ch'io non t'ami cor mio
Ch'io non t'ami cor mio?
Ch'io non sia la tua vita e tu la mia,
...
e per nuova bellezza io t'abbandoni?
Prima che questo sia,
morte non mi perdoni.
Ma se tu sei quel cor onde la vita
M'è si dolce e gradita,
Fonte d'ogni mio ben, d'ogni desire,
Come posso lasciarti, e non morire?
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), "Amor costante"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
9. Lunge da voi, ben mio
Lunge da voi, ben mio, Non ho vita nè core e non son io. Non sono, ohimè, non sono Quel ch'altra volta fui, ma un'ombra mesta, Un lacrimevol suone, Una voce dolente; e ciò mi resta Solo per vostro dono: Ma resta il male onde morir desio.
Text Authorship:
- by Torquato Tasso (1544 - 1595)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: John Versmoren10. Sol mirando vorrei
Sol mirando vorrei Che senz'altre parole M'intendess'il mio vivo ardente Sole E che veder potess'i pensier miei; Ma poiché mostrar fuore Non sanno gli occhi quanto chied'il core. Dill'Amor tu che'l sai Il desir mio, perché io no'l direi mai.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this page: John Versmoren11. Io disleale?
Io disleale? ah cruda, Vol negate la fede. Per non mi dar mercede. Se non basta li languire Provatemi al morire, E se ciò ricusate. Perchè la fè negate Che provar non volete? O provate, o credete.
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: John Versmoren12. Vivrò io mai
Vivrò io mai per altro amor contenta, Che per quel Sol, cui lo cor mio donai. Nè potendo il vorrei, Nè volendo il potrei: E, se pur esser de' che questo mai O voglia il mio volere, O possa il mio potere; Prego il cielo, et Amor che tolto pria Ogni voler ogni poter mi sia.
Text Authorship:
- possibly by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: John Versmoren13. Era l'anima mia
Era l'anima mia già presso a l'utim'ore e languia come langue alma che more; quando anima più bella e più gradita volse lo sguardo in sì pietoso giro, che mi ritenne in vita. Parean dir que' bei lumi, "Deh. perché ti consumi? Non m'è sì caro il cor, ond'io respiro, come se' tu, cor mio; se mori, ohimè, non mori tu, mor'io."
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), from Rime, 65.
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon âme était", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , "Estaba ya mi alma", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
14. Temprati i sdegni e l'ire
Temprati i sdegni e l'ire Men ritrosa e più pia Vidi la Donna mia Di febbre amaramente, ahimè, languire, E da i languidi sguardi Avventar mille faci a mille dardi. O possanza d'amore, s'infermo e debil strale Fa piaga aspra e mortale! Sano qual sia lo sa il mio core Ch'or languendo con lei si strugge e more.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this page: John Versmoren15. Oh come vaneggiate
Oh come vaneggiate, Donna, pensando avermi tolto il core Col tormi il vostro amore. Chi non ha cor è morto; Ed io mi sono accorto D'essr tanto più vivo Quanto di voi son privo. Anzi ero morto, e quando vi lasciai, Rinacqui si che non morrò più mai.
Text Authorship:
- possibly by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: John Versmoren16. Cor mio, deh, non languire
Cor mio, deh, non languire, Che fai teco languir l'anima mia. Odi i caldi sospiri: a te gl'invia La pietat'e 'l desire. S'io ti potessi dar morend'aita, Morrei per darti vita. Ma viv'ohimè, ch'ingiustamente more Chi vivo tien ne l'altrui pett'il core.
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Kendree Chen) , "Languish not, ah, my heart", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon cœur, ah, ne perds pas tes forces", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Víctor Sampietro Crespo) , "Corazón mío, ay, no pierdas fuerza", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
17. Ohimè! se tanto amate
Ohimé, se tanto amate di sentir dir Ohimè, deh perché fate chi dice Ohimè morire? S'io moro un sol potrete languido, e doloroso Ohimè sentire; Ma se, cor mio, vorrete che vita habb'io da voi, e voi da me, avrete mille e mille dolci Ohimè.
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), from Rime, without number.
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Barbara Miller) , "Alas, if you love so much", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hélas ! si vous aimez tant", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
18. Crud'Amarilli
Crud'Amarilli, che col nom'ancora D'amar, ahi lasso! amaramente insegni, Amarilli, del candido ligustro Più candida più bella, Ma de l'àspido sordo E più sorda più fèra e più fugace, Poi che col dir t'offendo, i' mi morrò tacendo. Ma grideran per me le piagge e i monti E questa selva, a cui Sì spesso li tuo bel nome Di risonar insegno. Per me piangendo i fonti E mormorando i venti, Diranno i miei lamenti; Parlerà nel mie volto La pietate e 'l dolore; E se fia muta ogn'altra cosa, al fine Parlerà il mio morire, E ti dirà la morte il mio martire.
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), no title, appears in Il Pastor Fido, Act I, scene 2, lines 272-279
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cruelle Amaryllis, qui par ton nom même", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , "Cruel Amarilis que con tu nombre", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
19. Crudelissima doglia
Crudelissima doglia Che dì e notte m'affligg'e strugg'il core, Cresci tanto ch'Amore, Satii del mio martir I'empia sua voglia, Ch'allor sarà compita Quando vedrammi al fin de la mia vita.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this page: John Versmoren20. Oggi nacqui, ben mio
Oggi nacqui, ben mio, Per morir vostro. Ecco la bella Aurora, Che produsse colui Che 'l vostro sole adora. O fortunato il mio natal, se voi Direte con la lingua e col desio: Oggi nacque il ben mio.
Text Authorship:
- possibly by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: John Versmoren21. Dolce spirto d'amore
Dolce spirto d'amore In un sospir accolto, Mentre i' miro il bel volto Spira vita al mio core. Tal acquista valore Da quella bella bocca, Che sospirando tocca.
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: John Versmoren