by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Translation © by Guy Laffaille

Ahi, come a un vago sol
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE SPA
Ahi, come a un vago sol cortese giro
[di quei]1 begli occhi, ond'io 
soffersi il primo, e dolce stral d'amore,
pien d'un nuovo desio,
sí pronto a sospirar, torna il mio core!
Lasso, non val ascondersi, ch'omai
conosco i segni, [ch'il]2 mio cor m'addita
de l'antica ferita,
ed è gran tempo pur che la saldai:
Ah, che piaga d'Amor non sana mai!

View original text (without footnotes)
1 Monteverdi: "de due"
2 Monteverdi: "che'l"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Hélas, comme d'un seul regard vague et gracieux", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Javier Pablo Sotelo) , title 1: "¡Ah, cómo, al solo amable, cortés giro", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 10
Word count: 62

Hélas, comme d'un seul regard vague et gracieux
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Hélas, comme d'un seul regard vague et gracieux
de deux beaux yeux par qui
j'ai souffert de la première douce flèche de l'amour,
plein d'un nouveau désir,
si prompt à soupirer, mon cœur retourne !
Hélas, qui souffre d'amour ne guérit jamais !
Hélas, à quoi bon le cacher, car maintenant
je connais les signes que mon cœur me montre
de la blessure ancienne,
et il y a longtemps que je l'ai soignée.
Hélas, qui souffre d'amour ne guérit jamais !

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-02-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:08
Line count: 11
Word count: 81