×

It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Ernst Josephson (1851 - 1906)
Translation © by Erkki Pullinen

Med strömmen
Language: Swedish (Svenska) 
Available translation(s): FIN
Stupande strand, al och ek,
berg och grotta, murgrön och mossa.
Böljorna brotta sig väg under lek,
fräsa och frossa, delas ibland,
skumma kring stenar, hängande grenar;
omfamna rusande, gröna förtjusande,
småtäcka öar med störtande sjöar,
spegla fjällens soliga toppar,
stänka i höjden pärlande droppar,
rinna och klinga, susa och springa,
skina i blått, skumma i vitt,
nyckfullt och fritt.

Vila i grått, stålklara, grunda,
skugga i grönt, gulddjupt och skönt,
saftiga, sunda,
krusas och darra i violett,
lova och narra på tusen sätt
stenar som skina ljusa och fina,
stenar som natten, sköljda av vatten.

Fåglarna flyga i flöjtande skaror,
ormarna smyga som levande snaror.
Framom försilvrande
björkstammen, virvlande,
sjöarna stupa ner i det djupa.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title 1: "Virran myötä ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2015-04-12
Line count: 24
Word count: 116

Virran myötä  
Language: Finnish (Suomi)  after the Swedish (Svenska) 
Jyrkkä ranta, leppää ja tammea,
vuoria ja rotkoja, murattia ja sammalta.
Aallot painivat keskenään leikitellen,
ne kuohuvat ja kiehuvat, jakautuvat välillä,
vaahtoavat kivien ja riippuvien oksien ympärillä;
syleilevät rajusti ihananvihreitä,
pikkusieviä saaria ja ohikiitävää järvien vettä,
heijastavat tunturien aurinkoisia huippuja,
pärskyttävät ilmaan helmeileviä pisaroita,
virtaavat solisten, kohisevat hypähdellen.
hohtavat sinisinä, vaahtoavat valkoisina,
oikutellen ja vapaina.

Ne lepäävät teräksenharmaina, kirkkaina,
heijastavat vihreää, syvänhohtoista kultaa
iloisina, reippaina,
väreilevät pyörteissään violetin sävyissä,
lupailevat ja houkuttelevat tuhannella eri tavalla
sekä kirkkaina ja hienoina hohtavia
että yönmustia veden huuhtelemia kiviä.

Linnut lentävät visertävinä parvina.
käärmeet luikertelevat elävinä naruina.
Hopeanhohtoisten koivunrunkojen
luona villeinä pyörteinä
järvet vajoavat syvyyteen.

Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

 

This text was added to the website: 2015-04-12
Line count: 24
Word count: 101