LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ernst Josephson (1851 - 1906)
Translation © by Erkki Pullinen

Med strömmen
Language: Swedish (Svenska) 
Our translations:  FIN
Stupande strand, al och ek,
berg och grotta, murgrön och mossa.
Böljorna brotta sig väg under lek,
fräsa och frossa, delas ibland,
skumma kring stenar, hängande grenar;
omfamna rusande, gröna förtjusande,
småtäcka öar med störtande sjöar,
spegla fjällens soliga toppar,
stänka i höjden pärlande droppar,
rinna och klinga, susa och springa,
skina i blått, skumma i vitt,
nyckfullt och fritt.

Vila i grått, stålklara, grunda,
skugga i grönt, gulddjupt och skönt,
saftiga, sunda,
krusas och darra i violett,
lova och narra på tusen sätt
stenar som skina ljusa och fina,
stenar som natten, sköljda av vatten.

Fåglarna flyga i flöjtande skaror,
ormarna smyga som levande snaror.
Framom försilvrande
björkstammen, virvlande,
sjöarna stupa ner i det djupa.

Text Authorship:

  • by Ernst Josephson (1851 - 1906) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959), "Med strömmen", op. 29 no. 1 (1922), published 1924 [voice and piano], from Fantasi och verklighet III, no. 1. [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title 1: "Virran myötä ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2015-04-12
Line count: 24
Word count: 116

Virran myötä  
Language: Finnish (Suomi)  after the Swedish (Svenska) 
Jyrkkä ranta, leppää ja tammea,
vuoria ja rotkoja, murattia ja sammalta.
Aallot painivat keskenään leikitellen,
ne kuohuvat ja kiehuvat, jakautuvat välillä,
vaahtoavat kivien ja riippuvien oksien ympärillä;
syleilevät rajusti ihananvihreitä,
pikkusieviä saaria ja ohikiitävää järvien vettä,
heijastavat tunturien aurinkoisia huippuja,
pärskyttävät ilmaan helmeileviä pisaroita,
virtaavat solisten, kohisevat hypähdellen.
hohtavat sinisinä, vaahtoavat valkoisina,
oikutellen ja vapaina.

Ne lepäävät teräksenharmaina, kirkkaina,
heijastavat vihreää, syvänhohtoista kultaa
iloisina, reippaina,
väreilevät pyörteissään violetin sävyissä,
lupailevat ja houkuttelevat tuhannella eri tavalla
sekä kirkkaina ja hienoina hohtavia
että yönmustia veden huuhtelemia kiviä.

Linnut lentävät visertävinä parvina.
käärmeet luikertelevat elävinä naruina.
Hopeanhohtoisten koivunrunkojen
luona villeinä pyörteinä
järvet vajoavat syvyyteen.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-04-12
Line count: 24
Word count: 101

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris