Stupande strand, al och ek, berg och grotta, murgrön och mossa. Böljorna brotta sig väg under lek, fräsa och frossa, delas ibland, skumma kring stenar, hängande grenar; omfamna rusande, gröna förtjusande, småtäcka öar med störtande sjöar, spegla fjällens soliga toppar, stänka i höjden pärlande droppar, rinna och klinga, susa och springa, skina i blått, skumma i vitt, nyckfullt och fritt. Vila i grått, stålklara, grunda, skugga i grönt, gulddjupt och skönt, saftiga, sunda, krusas och darra i violett, lova och narra på tusen sätt stenar som skina ljusa och fina, stenar som natten, sköljda av vatten. Fåglarna flyga i flöjtande skaror, ormarna smyga som levande snaror. Framom försilvrande björkstammen, virvlande, sjöarna stupa ner i det djupa.
Fantasi och verklighet III
Song Cycle by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959)
1. Med strömmen
Text Authorship:
- by Ernst Josephson (1851 - 1906)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Virran myötä ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
2. Min grav
O, gräv mig en grav, dödgrävare snäll, jag längtar att komma till vila, jag ser inga stjärnor ute i kväll, där mörka skyarna ila. Jag hade ett hjärta, som gav och som gav. Nu har det ej mera att giva. Ack, snälla dödgrävare, gräv mig en grav; jag kan ej min ledsnad beskriva. Nu står där blott åter ett svidande sår -- där riva de alla och sarga; ack, snälla dödgrävare, red mig en bår, så lugna kanske sig de arga. Så kan jag måhända få fred i min grav; där växa små blommor ur mullen. Jag hade ett hjärta som gav och som gav. -- Ack, kasta ej stenar på kullen!
Text Authorship:
- by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Min grav", written 1887-8
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Hautani", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ma tombe", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Note: this text employs modernized spelling.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Japansk akvarell
En fågel genom natten far, jag tror att det en uggla var; hans blick stod lysande och klar, han på sin färd småfåglar tar. Över hela himmelen vida ett långsträckt moln syns glida, ett jättelångskepp, smalt och svart, under drömmande stjärnor blida. Vart skall det skrida? Vart skall det skrida? Vart?
Text Authorship:
- by Ernst Josephson (1851 - 1906)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Japanilainen akvarelli ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Japanisches Aquarell", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
4. Jag
Jag gråter blodiga tårar, de falla för synder och sorg, för allt som sårat, som sårar mitt hjärtas sargade borg. På ingen jag skyller mitt öde; jag följer min lefnads ström och rusar med eget flöde från boja, stängsel och töm. Jag utan beräkning vänder till baka till jordens famn och skrattar vid afgudabränder åt ära, rykte och namn.
Text Authorship:
- by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Jag", appears in Svarta Rosor och Gula
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Minä", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Moi", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]
5. Näcken
Djup stod färgen på fura och på sten, Furor och stenar, de kasta skuggor hän I skummande silver och gull. Sitter på stenen i skuggans breda famn, Svartlockig gosse, så bleknad som en hamn, Och trevar med stråke på sträng. Neckens gullharpa spela opp en dans, Gigan går efter och mistar all sin sans För elvkung med silver i skägg. Gossen var blott min egen fantasi - Necken var forsen, som brusade förbi Och stänkte sitt skum på min kind.
Text Authorship:
- by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Necken", appears in Svarta Rosor och Gula
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Herbert Harper) , "The elfking"
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Näkki", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le nix", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Theobald Rehbaum) , "Der Neck"
Note: "Necken" is sometimes spelled "Näcken"
Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]