Translation © by Salvador Pila

Nun dämpft die Dämm'rung (Waldemar)
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Waldemar:
 Nun dämpft die Dämm'rung
 jeden Ton von Meer und Land,
 Die fliegenden Wolken lagerten sich 
 wohlig am Himmelsrand.
 Lautloser Friede schloß dem Forst
 die luftigen Pforten zu,
 und des Meeres klare Wogen
 wiegten sich selber zur Ruh.
 Im Westen wirft die Sonne
 von sich die Purpurtracht
 und träumt im Flutenbette
 des nächsten Tages Pracht.
 Nun regt sich nicht das kleinste Laub
 in des Waldes prangendem Haus;
 nun tönt auch nicht der leiseste Klang:
 Ruh' aus, mein Sinn, ruh' aus!
 Und jede Macht ist versunken
 in der eignen Träume Schoß,
 und es treibt mich zu mir selbst zurück,
 stillfriedlich, sorgenlos.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , title unknown, copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-09
Line count: 21
Word count: 100

Ara el capvespre esmorteix tota la...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Waldemar
 Ara el capvespre esmorteix tota la fressa
 del mar i de la terra,
 els núvols volanders s'han aplegat
 confortablement al marge del cel.
 Una pau silent ha tancat
 les airívoles portalades del boscatge,
 i les clares onades del mar
 es bressen elles mateixes al repòs.
 A ponent, el sol gita
 el seu mantell púrpura
 i somia, en el llit de la marea,
 l'esplendor de l'endemà.
 Ara no es mou ni la més petita fulla
 en el resplendent estatge del bosc,
 ni se sent el més lleu dels sons,
 reposa, esperit meu, reposa!
 I tot el poder s'ha enfonsat
 al faldar dels propis somnis,
 i m'empeny enrere vers mi mateix,
 pacíficament, sense tribull.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2015-04-13
Line count: 21
Word count: 113