LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Erdmann Neumeister (1671 - 1756)
Translation © by Guy Laffaille

Er lebt und ist von Toten auferstanden!
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Recitativo (Tenor)
 Er lebt und ist von Toten auferstanden!
 Hierauf beruht der Grund, der als ein Fels
 Den festen Glauben trägt zur Hoffnung meiner Seligkeit.
 Bejammert' ich im Garten seine Banden,
 Die ihm der Feinde Gift und Neid
 Durch den Verräter angelegt; 
 Ward auch mein Herze wund,
 Da man ihm soviel Wunden mit scharfen Geißeln schmiß;
 Hab ich so manchen Stich
 Mit Ach und Weh’ empfunden,
 Da man sein Haupt mit Dornen stach
 Und jämmerlich zerriß;
 Folgt ich halbtot bis Golgatha ihm nach,
 Da er die Last und Schmach des Kreuzes selber trug.
 Und ihn die Grausamkeit an solches schlug;
 War meine Seele voll Bekümmernis,
 Ais man den Leib zu Grabe brachte.
 Und aller Traurigkeit ein traurig Ende machte,
 So mußten doch bei seinem Blutvergießen
 Aus mir zugleich auch Freudentränen fließen,
 Weil er durch seinen Tod die Schulden meiner Not
 An meiner Stelle wollen büßen.
 Allein ich wäre schlecht getrost't
 Und gar nicht ganz erlöst,
 Wenn er nicht wär aus eigner Kraft erstanden.
 Nun aber ist der Trost vorhanden,
 Und der bestehe fest,
 Daß auch der letzte Scherf für mich bezahlet sei,
 Und das Gesetz an mir nichts mehr zu fordem habe;
 Denn heute läßt Gott meinen Bürgen
 Aus dem Grabe, als aus dem Schuldturm, wieder frei.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Erdmann Neumeister (1671 - 1756) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Georg Philipp Telemann (1681 - 1767), "Er lebt und ist von Toten auferstanden! ", TWV 1:877 no. 2 (1725) [tenor, violin, bassoon, and basso continuo], from the cantata Ich weiß, daß mein Erlöser lebt, no. 2. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2015-05-04
Line count: 32
Word count: 207

Il vit et s'est levé des morts !
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Recitative
Il vit et s'est levé des morts !
Là-dessus repose la fondation
Sur qui, comme sur un rocher, la foi solide
Dans mon salut repose.
Dans le jardin j'ai déploré ses liens
Que le venin et la jalousie des ennemis
Ont déposé sur lui à travers le traître ;
Mon cœur aussi a été blessé
Quand tant de blessures on l'a faites
En le frappant avec des verges coupantes ;
J'ai reçu tant de coups
Avec douleur et malheur,
Quand on perçait sa tête avec les épines
Et le déchirait lamentablement ;
Je l'ai suivi à moitié mort jusqu'au Golgotha,
Quand il portait lui-même le fardeau et la honte de la croix.
Et une telle cruauté le frappait ;
Mon âme était pleine de tristesse
Tandis qu'on portait ton corps à la tombe.
Et toute cette tristesse faisait une triste fin,
Mais pourtant devant son sang qui coule ce qui doit
Couler de moi ce sont des larmes de joie,
Car à travers sa mort la responsabilité de ma détresse
Il l'expierait à ma place.
S'il n'avait pas ressuscité de sa propre force.
Mais maintenant la consolation est à portée de main
Et existe solidement,
car même le dernier denier est payé pour moi
Et la loi ne doit plus rien me demander,
Car aujourd'hui Dieu est mon garant
Pour sortir de la tombe comme de la prison pour dettes, libre à nouveau.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Erdmann Neumeister (1671 - 1756)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-05-04
Line count: 32
Word count: 229

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris